Murakamijev Kafka uskoro na srpskom

Izvor: B92, 13.Jul.2014, 11:22   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Murakamijev "Kafka" uskoro na srpskom

Roman “Kafka na obali mora” Harukija Murakamija u septembru će se prvi put pojaviti u prevodu s japanskog na srpski jezik, saopštila je izdavačka kuća Geopoetika.

U Japanu objavljen 2002. godine, ovaj Murakamijev roman do sada je našim čitaocima bio dostupan u vidu nekoliko regionalnih izdanja, pod naslovom “Kafka na žalu”.

Iz Geopoetike navode kako je reč o prevodu romana sa engleskog jezika, dok će “Kafku na obali mora”, kao što je >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << slučaj i sa ranijim srpskim izdanjima Murakamijevih knjiga, sa japanskog na srpski prevoditi Nataša Tomić uz posebno odobrenje samog autora. To će biti prvo izdanje ovog romana prevedeno sa japanskog na neki od jezika bivših jugoslovenskih država.

Opisan kao fantastična odiseja petnaestogodišnjeg Kafke Tamure, roman obiluje nesvakidašnjim avanturama u dodiru s najrazličitijim bićima i utvarama. Posebnu pažnju zaokuplja Kafkina ljubav prema duhu gospođice Saeki – ljubav koja prelama i rastače sve uvrežene stavove o najdubljim emocijama koje nastaju u interakciji s drugim.

“Književni univerzum romana satkan je od magičnih niti metafizičkog realizma i predstavlja najambiciozniji poduhvat savremene japanske proze”, navodi se u saopštenju Geopoetike.

Haruki Murakami, jedan od najpoznatijih savremenih japanskih pisaca, rođen je u Kjotu (Japan) 1949. godine. Dobitnik je više prestižnih književnih nagrada.

Do sada je objavio, među ostalim, romane: “Slušaj pesmu vetra” (1979), “Fliper” (1973), “Avantura oko ovce” (1982), “Okorela zemlja čuda” (recenziju romana pročitajte OVDE) i “Kraj sveta” (1985), “Norveška šuma” (1987), “Igraj Igraj Igraj” (1988), “Južno od granice, zapadno od sunca” (1992), “Hronika ptice koja navija sat” (1994), “Sputnik ljubav” (1999), “Kafka na obali mora” (2002), “Kad padne noć” (2004); “1Q84” u tri toma (2009); knjige priča: “Ponovni napad na pekaru” (1993), “Posle potresa” (2000), “Tokijske misterije” (2005) i dokumentarističku knjigu “Metro” (1997/98).

Prevodio je na japanski Ficdžeralda, Karvera, Irvinga, Selindžera i druge američke pisce. Nakon višegodišnjih perioda provedenih u Americi i Evropi, sada živi u Japanu, a angažovan je kao gostujući profesor na Univerzitetu Prinston u SAD.

Njegov poslednji roman “Bezbojni Cukuru Tazaki i njegove godine hodočašća” objavljen je prošle godine, a srpsko izdanje bilo je jedno od prvih pet prevedenih u svetu, van azijskog tržišta.

Nastavak na B92...



Pročitaj ovu vest iz drugih izvora:
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.