More plodnosti Jukija Mišime

Izvor: Politika, 20.Jan.2008, 13:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

More plodnosti Jukija Mišime

U planovima izdavačke kuće „Rad” za ovu godinu stoji tetralogija slavnog pisca i najstarije delo japanske književnosti, „Kođiki”

Zemlja počasni gost narednog Beogradskog međunarodnog sajma knjiga u oktobru biće, već je dobro poznato, Japan. Kultura ove daleke zemlje izuzetno je zanimljiva, ali prevodi japanske književnosti na srpski jezik nisu tako česti. Beogradska izdavačka kuća „Rad” već uveliko priprema divno iznenađenje za srpske čitaoce: >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << objaviće dobro probrane naslove svetski slavnih japanskih pisaca, i jedno delo klasične literature ove zemlje.

„Kođiki”, najstarija kapitalna knjiga japanske književnosti, govori o događajima iz starina. „’Kođiki’ se može nazvati japanskom Biblijom, i u njemu se nalaze zapisi od nastanka Japana do početka osmog veka”, kaže nam Simon Simonović, direktor i glavni i odgovorni urednik izdavačke kuće „Rad”.

„Kođiki” je do sada preveden sa japanskog samo na ruski, poljski i engleski, a na srpski ga prevode Horiši Jamasaki i mlađe kolege sa Odseka za japanski jezik i književnost Filološkog fakulteta u Beogradu, Danijela Vasić, Dalibor Kličković i Divna Glumac. Opširnu studiju, uvod u srpsko izdanje, napisaće pesnikinja Kajoko Jamasaki.

„Rad” će, u saradnji sa studijom AED, objaviti remek-dela Jukija Mišime (1925–1970), tetralogiju „More plodnosti” („Prolećni snegovi”, „Odbegli konji”, „Hram svitanja” i „Pad anđela”) koju je Mišima završio nekoliko meseci pred smrt ritualnim samoubistvom harakirijem. Prevodioci su Gordana Velmar Janković, Branko Petrović, Jelena Stakić i Dragan Milenković. Simon Simonović dodaje da je „Rad” dobio pravo da objavi i Mišimin „Zlatni paviljon”, ali i „Hiljadu ždralova” japanskog nobelovca za književnost Jasunara Kavabate. Oba je romana preveo rano, pre 22 godine preminuli Dejan Razić.

Da se upotpuni slika Japana, na štandu „Rada” na Sajmu knjiga u oktobru naći će se i knjiga poklon (baš kao „Gavran” Edgara Alana Poa pre dve godine) „Pesme starog Japana” Miloša Crnjanskog.

--------------------------------------------------------------------------

Servantes, Melvil"

„Rad” će objaviti i poslednje delo Servantesa, nezavršeno i objavljeno 1617, posle autorove smrti, „Peripetije Persila i Sigismunde”. Prevodi ga Aleksandra Mančić, autorka antologijskog prevoda Servantesovog „Don Kihota”, takođe u izdanju „Rada”. Isti izdavač, poučen uspehom Sabranih priča i pesama E. A. Poa, priprema i romane i priče Hermana Melvila u tri toma.

A. C.

[objavljeno: 21/01/2008.]

Nastavak na Politika...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.