Izvor: B92, 10.Jan.2011, 13:30 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Leksikon "Larusa" u pet tomova
Posle četiri godine rada prvi tomovi "Velike opšte ilustrovane enciklopedije Larus" (Larousse) objavljeni su na srpskom jeziku krajem prošle godine, a do kraja februara pojaviće se kompletan leksikon, u pet tomova.
Jelena Mojović iz izdavačke kuće "Mono i Manjana" rekla je da je to "jedinstven enciklopedijski poduhvat koji će omogućiti da 100.000 odrednica na preko 3.000 stranica od kojih je 10.000 dopisanih odrednica iz srpske istorije, kulture i umetnosti, budu na dohvat >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << ruke svakoj porodici, školi, kao i pojedincima u Srbiji".
Prema njenim rečima, danas u svakom trenutku možemo saznati sve o svemu jer postoji internet, ali prave i pouzdane informacije su često nedostupne, jer su podaci nagomilani, rasejani, a retko su i dati objektivno.
"Takvo saznanje je navelo najvećeg i najuglednijeg izdavača leksikografskih knjiga u svetu, francuski 'Larus' da razvije novi projekat ove enciklopedije. Ona bi bila pristupačna svima, korisna za studije i razonodu, a koja bi istovremeno bila atraktivan predmet, lepa knjiga u kojoj se zadovoljstvo otkrivanja spaja sa zadovoljstvom čitanja", objasnila je Mojović.
Podsetivši da "Larusu" pripada posebno mesto među leksikografskim kućama u svetu, ona je istakla da taj izdavač "nastavlja moćnu francusku tradiciju u kojoj se i pojavila savremena enciklopedija - to je ona koju su Didro i D'Alamber objavili u 18. veku i koja je vrhunac epohe prosvećenosti".
"Svetski ugled stečen kvalitetom razlog je što se 'Larusova' izdanja prevode na mnoge jezike a kod nas je stigao početkom 20. veka zajedno s velikim brojem srpskih intelektualaca koji su oblikovali srpsku nauku i kulturu u 20. veku", navela je Mojović.
Ona je dodala da je nakon raspada SFRJ došlo do zastoja u prevođenju "Larusa" na srpski jezik, dok nisu "Mono i Manjana" obnovili saradnju sa tom izdavačkom kućom.
Mojović je navela i kako se odvijale pripreme za najveći " zalogaj" da se srpskom tržištu knjiga ponudi prevod najnovije verzije "Velike opšte ilustrovane enciklopedije Larus". Oformljeno je jezgro uredničkog tima koji je proučio originalno izdanje i odredio nivo lokalizacije (ono što treba uneti da bi odgovarala svim potrebama čitalaca u Srbiji).
Zatim su, za svaku oblast, oformljeni timovi urednika, prevodilaca, redaktora i lektora u koje je ušlo 30 urednika i profesora Beogradskog univerziteta za oblasti koje su im poverene.
"Pored prevoda trebalo je uneti sve ono što je od značaja za srpsku i kulturu zemalja bivše Jugoslavije ili okruženja i napisane su odrednice iz svih oblasti koje su vezane za našu zemlju, kulturu, istoriju, jezike, ljude, gradove... ", kazala je Mojović.







