Izvor: B92, 03.Dec.2010, 14:25 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Konačno prevedena Rotova "Grobnica"
Roman „Kapucinska grobnica" Jozefa Rota, koji je sa nemačkoga prevela Drinka Gojković, objavila je nedavno izdavačka kuća „Arhipelag" iz Beograda.
Tim povodom „Arhipelag" je 2. decembra predstavio izdanje „Kapucinske geobnice" na srpskom jeziku. Ovaj Rotov roman bavi se poslednjim danima Austrougarske monarhije i događajima koji su usledili nakon njenog sloma.
„U svim svojim romanima Rot govori o svetu koji nestaje, o sudaru modernog >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << i atavističkog, u kojem moderno, koliko god to čudno zvučalo, pomaže atavističkom da ojača", rekla je na promociji Drinka Gojković.
Rotov junak preživljava slom velike imperije, zatim Prvi svetski rat i zarobljeništvo u Rusiji, a potom se vraća u Beč, u jednu sasvim novu zemlju i novi svet. Gojko Božović, glavni urednik „Arhipelaga" smatra da Rot u „Kapucinskoj groznici" prikazuje bedu i inflaciju u Austriji posle Prvog svetskog rata, kao i samu pometenost ljudi koji su tek izašli iz rata i još ne umeju da žive u miru.
Jozef Rot (1894-1939) bio je romansijer, pripovedač, esejista i publicista. Rođen je na istočnoj periferiji Austrougarske, u Galiciji. Studirao je filozofiju u Lavovu i Beču. Pisao je putopise, reportaže i feljtone za „Frankfurter Cajtung", obišao je veći deo Evrope, kao i Sovjetski Savez. Kratko je boravio i u Beogradu, o kojem je takođe pisao.
Posle Hitlerovog dolaska na vlast, Rot napušta domovinu i odlazi u Austriju, a potom u Francusku. Umro je u krajnjoj bedi.
Napisao je romane „Hotel Savoja", „Pobuna", „Bekstvo bez kraja", „Ciper i njegov otac", „Nemi prorok", „Jov" i druge. Na srpski jezik prevedeno je svega nekoliko dela Jozefa Rota, među kojima su najpoznatiji romani „Radecki marš" i „Ispovest samoubice".







