Izvor: B92, 02.Jun.2014, 18:11 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Ibzenove drame u novom ruhu
Nakon prvog toma sa pet prevedenih drama, objavljenog 2004. godine, izdavačka kuća Geopoetika upravo je objavila drugi tom “Izabranih drama” Henrika Ibzena, koji sadrži novih pet drama čuvenog pisca, u prevodu na srpski jezik.
Ideja za projekat objavljivanja novih prevoda na srpski drama Henrika Ibzena nastala je početkom dvehiljaditih. Bila je to ideja profesora Ljubiše Rajića sa katedre za skandinavistiku i Geopoetike.
Veći broj >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << drama Henrika Ibzena u trenutku nastanka ideje, već je bio ranije preveden na srpski jezik, ali oni nisu bili zadovoljavajući iz više razloga, navode iz Geopoetike. Naime, većina prevoda nije rađena sa originala, već posredno, sa prevoda na nemački ili neki drugi jezik, te su razlike između originala i posrednog prevoda na srpski bile prilično velike. Osim toga, veći deo prevoda je zastareo jer su neki objavljeni čitav vek ranije, a najmlađi tokom sedamdesetih i osamdesetih godina XX veka.
Tako su Ljubiša Rajić i Geopoetika osmislili da prevedu i objave 10 drama Henrika Ibzena. Profesor Rajić je preuzeo na sebe izbor i redakciju prevoda, a prevodili su njegovi saradnici i članovi Prevodilačke radionice Grupe za skandinavistiku. Geopoetika je donela odluku da to budu dva toma po pet drama u svakoj. Prvi tom je objavljen 2004. i u njemu su bile sledeće drame: “Stubovi društva” (prevod Nataše Ristivojević Rajković), “Lutkina kuća (Nora)” (prevod Ljubiše Rajića); “Aveti” (prevod Sofije Bilandžije); “Neprijatelj naroda” (prevod Ivane Bojović); “Divlja patka” (prevod Nevene Ašković).
Godinu dana nakon prerane smrti profesora Ljubiše Rajića, Grupa za skandinavistiku i Geopoetika odlučuju da završe posao koji je profesor Rajić započeo objavljivanjem i drugih pet drama, tj. drugog toma.
“Objavljivanje ovog toma zapravo je izraz poštovanja prema svemu što je on radio, a naročito pokazivanje da njegovi saradnici nastavljaju da neguju vrednosti koje je on zastupao”, navode iz Geopoetike. Redakciju su uradili prevodioci drama međusobno, a finalnu redakturu prevoda i ovog toma, kao i prethodnog radio je Nebojša Bradić.
Geopoetika je za početak leta pripremila i izdanje romana “Ultramarine” Milete Prodanovića na engleskom jeziku. Nedavno je iz ove izdavačke kuće izašlo i novo, dopunjeno izdanje knjige “Samo bogovi mogu obećati” Boža Koprivice. Promocija tog izdanja biće upriličena 4. juna u Centru za kulturnu dekontaminaciju u Beogradu, a od 18 časova o knjizi će govoriti Duško Vujošević, Peca Popović, Saša Ilić, Muharem Bazdulj, Gorčin Stojanović i autor. Odlomke će čitati Nataša Ninković i Lazar Ristovski, a podršku na bubnjevima pružiće Dragoljub Đuričić.
U ovom tomu se nalaze sledeće drame: “Gospa s mora” (prevod Nataše Ristivojević Rajković), “Heda Gabler” (prevod Sofije Bilandžije), “Graditelj Sulnes” (prevod Nevene Ašković), “Mali Ejolf” (prevod Ivane Bojović Grujić), “Jon Gabrijel Borkman” (prevod Mirne Stevanović).
Na osnovu ovih prevoda, bilo u rukopisu ili već objavljenih od 2005. do 2010. postavljene su četiri predstave u Srbiji: “Graditelj Sulnes” 2005. u Narodnom pozorištu Toša Jovanović u Zrenjaninu, “Aveti” 2006. u Srpskom narodnom pozorištu u Novom Sadu, “Gospa s mora” 2009. u Bitef teatru i “Lutkina kuća (Nora)” 2010. u Narodnom pozorištu u Sombru.
Ovaj tom zaokružuje ovaj projekat, a ima i tri propratna teksta. Jedan je tehnički o projektu prevođenja, potom ide predgovor Nebojše Bradića “U traganju za istinom”, jedno psihologizirano dubinsko tumačenje Ibzenovog stvaralaštva, i na kraju knjige je tekst “Umetnost je pružanje” otpora koje su sačinile Mirna Stevanović i Sofija Kristensen, koji uz Belešku o autoru daju vrlo detaljnu sliku Ibzenovog života i rada, te njegovog širokog uticaja bez vremenskih i prostornih ograničenja.
Ovih deset drama predstavljaju jedan dramski ciklus i to druge polovine Ibzenovog stvaralaštva.
Izraz poštovanja prema profesoru Ljubiši Rajiću
Izvor: Danas, 03.Jun.2014, 10:14
Ideja za projekat objavljivanja novih prevoda na srpski drama Henrika Ibzena nastala je početkom dvehiljaditih. Bila je to ideja profesora Ljubiše Rajića, katedre za skandinavistiku i Geopoetike. Veći broj drama Henrika Ibzena u trenutku nastanka ideje već je bio ranije preveden na srpski jezik,...





















