Holmove Bahantkinje

Izvor: Glas javnosti, 18.Feb.2010, 07:06   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Holmove "Bahantkinje"

BEOGRAD - Drama antičkog pesnika Euripida "Bahantkinje" prvi put će biti postavljena na sceni beogradskog Narodnog pozorišta, u režiji i adaptaciji švedskog reditelja Stafana Valdemara Holma, a publika će je premijerno videti sutra.

Upravnik Narodnog pozorišta Božidar Đurović podsetio na bogatu saradnju sa Holmom, koja je započela 2003. godine, dok je švedski reditelj bio na čelu Kraljevskog dramskog pozorišta "Drameten" u Stokholmu.

Tokom sedam godina beogradska >> Pročitaj celu vest na sajtu Glas javnosti << publika je imala priliku da vidi tri Holmove predstave ("Magbet", "Hamlet" i "Igra vatrom"), dok je nacionalni teatar gostovao u Švedskoj sa predstavama "Gospođa ministarka" i "Car Edip", a Jagoš Marković je u "Dramatenu" režirao komad "Kraljica Kristina".

Holm, doskorašnji upravnik "Dramatena" (2002-2008) i uskoro umetnički direktor teatra "Šaušpilhaus" u Diseldorfu, koga srpska publika zna i kao autora komada "Ptiče", koji se nalazi na repertoaru Narodnog pozorišta, po prvi put režira u Beogradu i sa zadovoljstvom naglašava "izvanrednu srpsku pozorišnu tradiciju i odlične glumce bez kojih nema dobre predstave".

Ministar kulture Srbije Nebojša Bradić i ambasador Švedske u Beogradu Krister Bringeus ocenili su da je saradnja dve zemlje u kulturi izuzetno važna, zbog razmene iskustava i znanja, kao i za stvaranje drugačije i bolje perspektive Srbije u Evropi.

Holm, ne očekujući da publika zna celu grčku mitologiju, predstavu ne zasniva na mitološkom, ni istorijskom, već donosi jednu univerzalnu priču o borbi racionalnog (red, zakon, struktura) i iracionalnog (strast, seksualnost, rok end rol), približavajući je šezdesetim godinama prošlog veka - vremenu slobodne ljubavi, "dece cveća", "Vudstoka", koje prelazi u brutalnost Vijetnamskog rata, ubistvo Čarlsa Mensona.

"To je borba koja se vodi u svakom biću, svakom društvu i vremenu, stalno traganje za ravnotežom između kulta Dionisa i kulta Apolona", objasnio je on, dodajući da je to s jedne strane i priča o rođenju evropskog pozorišta kroz kult boga Dionisa i njegovog žrtvovanja.

Aleksandar Gatalica, koji je 2006. preveo "Bahantkinje", što je ujedno i prvi prevod ove drame na srpski jezik (prevedena je i na hrvatski jezik), smatra da je Euripidov poslednji komad, posle "Medeje", možda najintrigantnija, najprevođenija i najviše komentarisana drama autora koga je Aristotel proglasio "pesnikom onoga što je u najvećoj meri tragično".

U glumačkoj podeli su Nenad Stojmenović, Marko Nikolić, Tanasije Uzunović, Igor Đorđević, Slobodan Beštić, Radmila Živković, Stela Ćetković, Nela Mihailović, Jelena Helc i Daniela Kuzmanović.

Nastavak na Glas javnosti...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Glas javnosti. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Glas javnosti. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.