Izvor: Blic, 01.Feb.2005, 13:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Gledaoce nervirao 'srpski prevod'

Gledaoce nervirao 'srpski prevod'

ZAGREB (Beta) - Danima najavljivan film oskarovca Stivena Spilberga 'Šindlerova lista' izazvao je kod mnogih gladalaca Hrvatske televizije (HRT) ljutnju i bes zbog toga što je prevod 'vrveo srbizmima', piše 'Večernji list'.

Kako navodi zagrebački dnevnik, u titlu prevoda 'svako malo' mogle su se pročitati reči kao što su 'lično', 'zvaničnik', 'bezbedan', 'sopstveni', 'rizikovati', 'porediti'...

Razlog za dizanje >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << pritiska među gledaocima HTV bile su i reči , 'fabrika', 'kanap', 'stepenik', 'šerpe', 'milion' i 'pravo'.

Janoš Remer, portparol HRT-a je objasnio da prevod 'nije bio odgovarajući' zbog toga što je Spilberg uslovio emitovanje filma sa svojim prevodom.

'Večernji list' zaključuje da je, ako je tako, gledaoce trebalo upozoriti na prevod koji ih očekuje. Da su to napravili, bez sumnje bi manje bolelo, piše zagrebački dnevnik.

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.