Dodeljene prevodilačke nagrade Miloš N. Đurić

Izvor: Blic, 08.Dec.2011, 01:00   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Dodeljene prevodilačke nagrade ''Miloš N. Đurić''

Tradicionalna nagrada ''Miloš N. Đurić'', koju Udruženje književnih prevodilaca (UKPS) Srbije dodeljuje već 40 godina, uručena je večeras ovogodišnjim dobitnicima - Draganu Purešiću, Mireli Radosavljević i Aleksandaru Leviju i Živojinu Bati Kara-Pešiću.

Purešić je dobio nagradu za najbolji prevod iz oblasti poezije za prevod knjige ''Poezija engleskog romantizma'' u izdanju ''Platoa'' (2011), Mirela Radosavljević i Aleksandar Levi nagrađeni su za najbolji prevod >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << iz oblasti proze za delo Umberta Eka ''Praško groblje'' u izdanju ''Platoa'' (2011), a Živojin Bata Kara-Pešić nagrađen je za najbolji prevod iz oblasti humanistike za knjigu Endrjua Bendžamina ''Filozofija arhitekture'', izdavač ''Klio'', 2011. godine.

Na početku ceremonije prisutnima se obratio predsednik UKPS-a, Miloš Konstantinović, podsetivši na život i delo Miloša N. Đurića. On je istakao da je Đurić bio jedan od osnivača Udruženja književnih prevodilaca Srbije i da je ''čitavim nizom prevoda zadužio srpsku kulturu''.

Nagrada ''Miloš N. Đurić'' je godišnja nagrada za najbolji prevod na srpski jezik dela iz oblasti poezije, proze i humanistike, osnovana je 1968. godine u čast jednog od osnivača UKPS-a, klasičara i humaniste, profesora Miloša N. Đurića.

Konstantinović je podsetio i na neke od Đurićevih najznačajnijih prevoda kao što su Homerove ''Ilijada'' i ''Odiseja'', ''Car Edip'' Sofokele i ''O pesničkoj umetnosti'' Aristotel, dodavši da je ovaj prevodilac kao helenista predavao i ''filosofiju i etiku i iz njegovih predavanja je nastao veliki niz tekstova'', kao što su ''Povodom metalogike u narodnoj pesmi'', ''Na izvorima umetničke lepote'', i mnogi drugi. Dobitnici nagrada su se zahvalili na priznanjima i pročitali odlomke iz knjiga koje su preveli, a za koje su dobili nagradu.

Žiri u sastavu predsednik Ana Srbinović i članovi - Olga Kostrešević, Neda Nikolić Bobić, Đorđe Tomić i Duško Paunković posebno je istakao prevode koji su ušli u najuži izbor.

Odali su priznanje prevodiocima Mirjani Grbić za prevod knjige sa ruskog jezika Viktora Peljevina ''Sok od ananasa za divnu damu'' u izdanju ''Platoa'' (2011), Milošu Konstantinoviću za prevod dela Žaka Kazota ''Zaljubljeni đavo'' u izdanju ''Mono i Manjane'' (2011), Vesni Stamenković za prevod knjige ''Fantazija za dva pukovnika i bazen'', autora Moria de Kavalja u izdanju ''Derete'' (2011), Igoru Marojeviću za prevod romana ''2666'' Roberta Bolonja u izdanju izdavačke kuće ''Laguna'' (2011) i Saši Hrnjezu za prevod dela Đanija Vatima ''Subjekat i maska'' u izdanju ''Knjižarnice Zorana Stojanovića (2011).

Žiri je sve odluke je doneo većinom glasova.

Nastavak na Blic...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.