Izvor: Politika, 30.Avg.2006, 12:00 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Da nas čitaju u svetu
Dvostruka je dobit ukoliko ova ideja zaživi, za našu kulturu i naše izdavače, smatra Mladen Vesković
Ministarstvo kulture Srbije, tačnije Odeljenje za izdavaštvo u Sektoru za savremeno umetničko stvaralaštvo, intenzivno radi na značajnom projektu (za sada je u fazi elaborata) koji bi doprineo da čitaoci širom sveta bolje upoznaju naše književno stvaralaštvo. Naime, kako nam je rekao Mladen Vesković, savetnik za sektor izdavaštva u tom ministarstvu, pokrenuta je >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << inicijativa da se institucionalizuje podrška plasmanu književnih ostvarenja srpskih pisaca u inostranstvu. Vesković se nada da će već u budžetu Ministarstva kulture za sledeću godinu biti obezbeđena finansijska sredstva u tu svrhu.
– Verujem i da se neće dugo čekati na realizaciju ovog projekta jer sve zemlje u našem okruženju već uveliko promovišu na ovaj način svoja dela, važno je samo odabrati pravi model – smatra Vesković. Zato se sada analiziraju iskustva 15 zemalja, među njima su Rumunija, Mađarska, Češka, Makedonija, Hrvatska, Bugarska, Nemačka, Grčka, Irska, Japan, čija su ministarstva uspešno razvila podršku promociji svoje književnosti u svetu. Najbolji primer je Kanada koja je, za tri decenije, izdavaštvo kao privrednu granu podigla na treće mesto po profitabilnosti i izvozu. Planirano je da se potpiše sporazum o bilateralnoj saradnji na tom planu. Kako je objasnio Vesković, već su uputili zvaničnu inicijativu ne bi li uspostavili saradnju sa kanadskim ministarstvom i dobili korisne informacije na koji način su razvijali ovaj program, kako su osnivali i smenjivali komisije, koje su kriterijume postavili izdavačima...
– Naša namera je da podrška izdavaštvu srpske književnosti u svetu postane organizovana i sistematska delatnost Ministarstva kulture, i da se jedna suma novca iz budžeta ovog ministarstva namenski odvoji u tu svrhu. Bio bi napravljen pravilnik za rad posebne Komisije za podršku prevoda srpskih pisaca u svetu, jedno naučno i stručno telo sa eminentnim poznavaocima naše književnosti. Potrebno je da napravimo jasnu strategiju, a svakako nam treba pomoć i naših konzularnih predstavništava kako bi se i preko njih obavestili strani izdavači da mogu konkurisati na zvaničnom konkursu koje bi objavilo ministarstvo i u kojem bi bili propisani jasni kriterijumi njihovog učešća – rekao nam je Vesković.
Izdavač čiji predlog bude prihvaćen potpisao bi ugovor sa Ministarstvom kulture koje bi sufinansiralo do 50 odsto traženih sredstava za prevod. Kako nam je objasnio naš sagovornik, neće komisija biti ta koja će birati dela srpske književnosti za prevođenje već će strani izdavač dati svoje predloge, koje će komisija potom razmotriti.
– Mislimo da bi realizacija ovog projekta donela dvostruku dobit. S jedne strane, promocija srpske književnosti van naših granica, samim tim i naše kulture, i poboljšanje imidža Srbije u svetu. Druga stvar je da ovo može biti vid podrške poslovnoj aktivnosti naših izdavača u svetu koji bi prodajom autorskih prava mogli da ostvare neku finansijsku dobit – smatra Mladen Vesković.
-----------------------------------------------------------
Kako to rade Kanađani
U želji da saznamo šta je specifično u kanadskom modelu podrške prevođenju svojih pisaca u svetu kontaktirali smo sa ambasadom Kanade u Beogradu i Njegova ekselencija ambasador Robert Mekdugal nam je ljubazno izašao u susret i odgovorio na naša pitanja:
Možete li nam opisati osnovne odlike modela kanadske vlade za podršku prevođenja kanadskih književnih dela i njihovo objavljivanje u inostranstvu?
– Kanadska vlada ima niz programa koji služe kao podrška promociji kanadske književnosti i izdavaštva na međunarodnom planu. Kanadski savet za umetnosti svoju podršku na ovom planu sprovodi putem "Međunarodnog programa podrške za prevođenje" koji je namenjen stranim izdavačima koji su zainteresovani za prevod kanadskih pisaca. Subvencije Kanadskog saveta za umetnosti pokrivaju 50 odsto prevodilačkih troškova i pokazale su se kao izuzetno sredstvo za promociju kanadske književnosti i izdavaštva u svetu. Izuzetno nam je drago što su srpski izdavači motivisani ovim programom. Od 2002, 10-15 kanadskih naslova se prevodi na srpski uz podršku ovog programa svake godine. Sve ukupno više od 100 kanadskih knjiga je prevedeno na srpski u poslednjih pet godina, što je u velikoj meri doprinelo rastućem ugledu kanadske književnosti u Srbiji. Kao podršku ovom programu, Kanadski savet za umetnosti obezbeđuje i putne troškove za kanadske pisce koji prisustvuju promocijama svojih knjiga u svetu. Ovaj program je značajno doprineo činjenici da su mnogi kanadski pisci ovenčani međunarodnim literarnim nagradama u poslednjoj deceniji, uključujući i zemlje u kojima maternji jezik nije ni engleski ni francuski. Tako je, na primer, David Albahari dobio nagradu grada Beograda ovog proleća. Izdavačka industrija u Kanadi je trenutno treća privredna grana po veličini, ako se uzme u obzir profitabilnost i izvoz, a velikim delom to je rezultat rastućeg interesa za kanadsku književnost u svetu.
Čuli smo informaciju da je cilj da se na Sajmu knjiga u Beogradu, eventualno, potpiše sporazum o bilateralnoj saradnji na tom planu. Interesuje nas kako napreduje saradnja u tom smeru između Srbije i Kanade?
– Ministarstvo za kulturu Srbije je kontaktiralo sa ambasadom Kanade u vezi sa mogućnošću tešnje saradnje sa Vladom Kanade u vezi sa programima koji se odnose na izdavačku industriju. Ministarstvo kulture je naročito izrazilo interes za dobijanje više informacija o modelu koji Kanada primenjuje kao podršku vlade ovom sektoru. Predstojeći Beogradski sajam knjiga će pružiti izuzetne mogućnosti da se istraže načini ovakve bliže saradnje između Kanade i Srbije. Izuzetno nam je drago da je osam kanadskih pisaca do sada potvrdilo učešće na Beogradskom sajmu knjiga i da će više od 20 kanadskih izdavača izložiti svoje knjige. Ove godine Kanada učestvuje po četvrti put zaredom na Beogradskom međunarodnom sajmu knjiga. Posle potpisivanja sporazuma o saradnji između Sajma knjiga u gradu Kvebeku i Beogradskog sajma knjiga, kvebeški izdavači će učestvovati na Beogradskom sajmu prvi put besplatno. Srpski izdavači su sa velikim uspehom i pod istim uslovima učestvovali na Sajmu u gradu Kvebeku u aprilu ove godine.
Jelena Nikolić
[objavljeno: 30.08.2006.]









