Izvor: B92, 12.Feb.2010, 17:25 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Ceo prevod ,,Parsifala" u SKZ
Srpska književna zadruga (SKZ) objavila je prvi put na srpskom jeziku, u prevodu Kolje Mićevića, starofrancuski srednjevekovni roman u osmercu ,,Parsifal ili Legenda o Svetom gralu" pisca Kretjena de Troe.
Mićević je na konferenciji za novinare rekao da je preveo ,,Parsifala", kao jedno od najznačajnijih svetskih književnih dela, na zahtev prijatelja, pisca Raše Livade (1948-2007), ,,da bi Srbi najzad znali o čemu se tu radi".
Takođe je rekao da je rad na ,,Parsifalu" >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << samo deo njegovog 15-godišnjeg poduhvata prevođenja ,,50 hiljada ovakvih stihova", odnosno čitave francuske srednjevekovne literature, među kojima su Roman o ruži" ili ,,Tristan i Izolda", ali i još nekoliko dela De
Troe kao što je ,,Lanselot".
,,,Parsifal’ je jedna od najčudesnijih slika stvorenih u književnosti. Iz njega je nastala sva ova literatura o 'prstenovima' i ostalo. Sve to je šund koji je potreban u nekim trenucima. Bez 'Parsifala' i te fantastične šume Arturovske ne bi bilo mogućno napraviti 'Avatar'", ocenio je Mićević.
O životu Kretjena de Troe, pisca 12. stoleća, zna se izuzetno malo, a ,,Parsifal" je ostao nedovršen usled njegove smrti između 1184. i 1191. godine. Tokom narednih pedeset godina četiri različita autora pokušala su da dovrše to delo.
Glavni urednik SKZ Marko Nedić rekao je da je legenda o Svetom Gralu sadržana u ,,Parsifalu" privlačila pažnju mnogih svetskih stvaralaca, od kompozitora Riharda Vagnera (1813-1883) do savremenog pisca trilera Dena Brauna.
,,Kretjen je napisao tipičnu povest jednog bretonskog viteza u kojoj se razvijaju viteški i humanistički ideali. Uz izvanredan prevod jednog od naših najboljih prevodilaca vinaverovskog tipa povest o Parsifalu još viđe će i intrigantnije biti približena čitaocima",
rekao je Nedić.









