Čari prevođenja u DKSG

Izvor: B92, 05.Apr.2011, 18:15   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Čari prevođenja u DKSG

Ciklus susreta sa istaknutim književnim prevodiocima sa velikih svetskih jezika, koji u saradnju sa Udruženjem književnika Srbije organizuje Dom kulture Studentski grad, biće nastavljen tokom aprila, u prostorijama te kulturne ustanove.

Susreti nazvani „U prevodilačkoj radionici" treba da upoznaju studente sa problemima i kreativnim aspektom ovog zahtevnog zanata o kome se nedovoljno govori.

Svaki od gostiju će na primerima iz svog iskustva >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << osvetliti teškoće sa kojima se u dugogodišnjem radu susretao, ukazati na moguća rešenja, preporučiti priručnike i demonstrirati neke od tehnika prevođenja koje smatra plodotvornim.

Prvo aprilsko predavanje zakazano je za 6. april, kada će svoje iskustvo sa posetiocima podeliti Silvia Monros Stojaković. Ona će govoriti o zamkama prevođenja sa španskog i na španski jezik.

Prevodilac sa francuskog i engleskog jezika Miloš Konstantinović održaće predavanje 20. aprila, a akcenat će biti na jednom od najvećih prevodilačkih problema, prevođenju argoa ili šatrovačkog govora.

Sva predavanja održavaju se u Sali na spratu DKSG-a, sa početkom u 18 časova.

Nastavak na B92...



Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.