Baševski predstavio roman Bunar

Izvor: B92, 15.Mar.2012, 13:20   (ažurirano 02.Apr.2020.)

Baševski predstavio roman "Bunar"

Jedan je od najznačajnijih savremenih makedonskih romansijera Dimitar Baševski prisustvovao je, kao gost Srpskog PEN centra i izdavačke kuće "Arhpelag", književnoj večeri posvećenoj njegovom romanu "Bunar", objavljenom u antologijskoj ediciji "Sto slovenskih romana".

O romanu su govorili, pored autora, glavni urednik "Arhipelaga" i međunarodne edicije "Sto slovenskih romana" Gojko Božović, prevodilac Biljana Andonovska i prof. dr Mihajlo Pantić koji na beogradskom >> Pročitaj celu vest na sajtu B92 << Filološkom fakultetu predaje makedonsku književnost.

Božović je naveo da Baševski (68), pored romana, piše poeziju, eseje, bavi se prevođenjem, a radio je i kao novinar i urednik, potom kao stalni dopisnik "Nove Makedonije" iz Atine. Bio je direktor i glavni urednik izdavačke kuće "Kultura" u Skoplju. Osnivač je i glavni urednik Izdavačke kuće "Slovo". Bio je predsednik Makedonskog PEN centra.

Za roman Bunar (2001), koji je objavljen u više izdanja na makedonskom jeziku, dobio je nagradu "Utrinskog vesnika", a isti roman je bio u najužem izboru za Međunarodnu književnu nagradu "Balkanika".

Božović je konstatovao da je Baševski važna figura u srpsko-makedonskim književnim odnosima i baš u romanu " Bunar" na najbolji način sažima mnoga od svojih interesovanja što se vidi po njegovoj višeslojnosti ( mitski, savremeni, ruralni).

Prepoznavši da bunar u romanu ima ne samo praktični značaj za opstanak sela, već i obredni smisao, Božović je to objasnio da se oko njega oživljavaju priče o samom mestu koje poprimaju odlike magijskog realizma. On smatra da je model pripovedanja koji primenjuje Baševski blizak Ivi Andriću i Meši Selimoviću.

Andonovska je stavila roman "Bunar" u kontekst predstavljanja makedonske savremene književnosti u Srbiji posle dužeg perioda relativnog prekida kada se veoma malo prevodilo sa tog nama bliskog jezika.

"Ovo delo je poziv da se upoznamo s polifonijom aktuelne makedonske literature", istakla je Andonovska i dodala da postoji velika bliskost između tema kojima se bave srpski i makedonski pisci, kao što su palanački život, dijaspora, otuđenost intelektualca u malim sredinama...odnos između islama i hrišćanstva, nacionalizma i mondijalizma....

"Za mene je ovo roman o ljudskom zlu", zaključila je ona.

Pantić je govorio o tradiciji da se prevode dela pisaca koji su pisali na drugim slovenskim jezicima, a koja je negovana u bivšoj Jugoslaviji i pohvalio je pokretanje edicije "100 slovenskih romana", jer je njen cilj da se obnove te literarne veze.

Kao dobar znalac aktuelne literarne produkcije u Makedoniji, Pantić je istakao da su knjige koje su odabrane da uđu u ovu međunaordnu ediciju reprezentativne za predstavljanje sredine u kojoj su nastale. One pripadaju i interslovenskoj književnoj zajednici na Balkanu, smatra Pantić.

Za njega je najveći kvalitet "Bunara" što je autor sa izuzetnom narativnom lakoćom rasporedio, kroz ceo tekst, akumulirana znanja.

Baševski je izrazio zadovoljstvo što je, posle dužeg vremena, u Beogradu, jer "lepo je čuti pohvale" i priznao da projekat "100 slovenskih romana" najviše pomaže malim sredinama, pošto su postisnute na marginu u odnosu na literarne velesile .

Nastavak na B92...






Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta B92. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta B92. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.