Izvor: Vostok.rs, 30.Sep.2015, 00:18 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Opseg srpskoga književnog jezika danas
29.09.2015. -
U nauci vlada pravilo – koje je prihvatljivo i kao opšti filozofski stav – da bilo koji predmet proučavanja i školske nastave mora biti jasno identifikovan, definisan i omeđen od susednih i srodnih predmeta nauke i didaktike – pa je tako i sa jezikom. Srpski jezik uopšte, pa i književni srpski jezik, posle velikih poraza srpskog oružja i srpske >> Pročitaj celu vest na sajtu Vostok.rs << nacionalne ideje u jugoslovenskom građanskom ratu, našao se u senci političkih preganjanja i novinarskih domišljanja, a ostaje gotovo sasvim izvan naučnog pogleda na ono što se danas tim terminom može i mora nazvati. Zato je o tome potrebno danas povesti načelnu raspravu. Pojam srpskog jezika – kao i svaki drugi – ima svoj obim i sadržaj, a srpski jezik se po tim parametrima određuje bar na dva nivoa: na nivou teritorijalnog prostiranja i osobina njegovih dijalekata, i na nivou književnog jezika kao sredstva kulturne komunikacije.
Ograničavamo se na jezičku građu srpske književnosti i na identifikaciju jezika te književnosti, tj. pisaca koji se izjašnjavaju ili koji se po kulturnoj i/ili nacionalnoj pripadnosti smatraju srpskim piscima. Razlog za takvu odluku leži u činjenici što je književnik daleko slobodniji u upotrebi jezičkog idioma kojim će pisati svoje tekstove nego državni činovnik, trgovac, privrednik i dr. Ovi potonji nabrojani slojevi stanovništva, naročito činovnički stalež, ograničeni su implicitnim ili eksplicitnim regulama jezičke norme, koja je rezultat istraživačkog postupka i naučnim ili socijalnim autoritetom etabliranog jezičkog ponašanja čiji je regulator državna administracija na području o kojem je reč, te škola, štampa i mediji, ili pak vladajuće mišljenje, uvrežene navike, jezička moda ili sl.
Nacionalnim identitetom književnih stvaralaca i književnosti koju stvaraju i proučavaju pokušaćemo da odredimo identitet jezika kojim su pisani njihovi tekstovi. „Kao što je u prirodi književnosti da se stvara u jeziku – piše poznati istoričar književnosti J. Deretić – u njene osnovne pretpostavke spada i to da se ona stvara u okvirima neke zajednice, da je namenjena prvenstveno članovima te zajednice, da njima primarno pripada. Ta povezanost, više od samog jezika, čini osnovu nacionalnog identiteta književnosti [...]“. I upravo problem nacionalnog, ali i individualnog identiteta stvaraoca, njegovih shvatanja i stvaralačke inspiracije – jeste jedan od najznačajnijih momenata u pitanjima određenja jezika svakog pisca ponaosob, a zatim i jezika kulturnog ambijenta kojem pisci po svom opredeljenju pripadaju.
Književnost je jedan od izvora regulativne moći i normativnih modelativnih uzusa i za sam jezik. Tako se na jezik prenosi ono što neki proučavaoci nazivaju „književnom nacionalnošću”; tako se zapravo formira i „jezička nacionalnost”, svest o normi i njenoj vezi sa „duhom naroda”, sa kulturnim posebnostima njegovim u odnosu na druge narode, ovde pre svega mislim na Hrvate, koji se po svaku cenu žele razgraničiti od nas, pa i mi moramo od njih. Nije nam naravno namera, niti to spada u naš naučni program, da propagiramo ovde ideju da je hrvatski filološki korpus srpskojezički po karakteru (O tome bismo morali ostaviti Hrvate da odluče, a znamo kako bi odlučili, i kako odlučuju); namera nam je da opomenemo opštu javnost na oprez. Sužavanjem imena „srpski” na književnu produkciju isključivo zasnovanu na srpskom filološkom korpusu, kako ga jedan deo naše naučne javnosti shvata, dolazimo u opasnost da se ne možemo braniti protiv šovinističke antisrpske linije kod naše razbraće da našu kulturnu scenu svede na beogradski krug i na jezik kojim se pišu dela toga kruga. Prinuđeni smo – a i dužnost nam je kao nacionalnih naučnih radnika – da srpskim smatramo i pisce koji su bili uvereni da pišu za Srbe (kao Matavulj, Vl. Desnica, Grigor Vitez i mnogi drugi), pa iako njihova dela sadrže elemente koji pripadaju hrvatskoj jezičkoj tradiciji i hrvatskom jezičkom korpusu, kako se on danas definiše.
O ovome korpusu, prema tome, treba suditi kao o normalnom srpskohrvatskom jeziku koji je funkcionisao u zajedničkom kulturnom saobraćaju gotovo čitav jedan vek. Valja jednom zauvek napomenuti i to da je ekavsko-ijekavska varijacija čisto unutrašnja stvar srpskoga književnog jezika i da o tome ne treba voditi raspravu bilo s kim i bilo u kakvom kontekstu. Ovde je praktično reč o odnosu srpskog ijekavskog književnog i jezičkog korpusa – i hrvatskog – te se ekavizma ni po kojoj liniji ta rasprava ne dotiče.
Dr Radoje Simić,
Profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu (u penziji)
Politika
Izvor: Ilustracija Darko Novaković/Kumodraž
















