Izvor: S media, 22.Dec.2011, 17:11 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Srbi i strani jezici: Parle vu ingliš? (VIDEO)
Većina Srba hvali se kako zna najmanje jedan strani jezik. U svojim radnim biografijama veliki broj građana navodi da engleski jezik zna tečno, a da se poslovnoj komunikaciji služi još jednim stranim jezikom. Ipak, kad zatreba da na nekom od jezika i progovore, nastaje pravi lingvistički bućkuriš. Tada u pomoć priskaču ruke, noge, prolaznici, komšije, Gugl prevodilac – zavisno od mesta gde se obavlja taj „jezički odnos“.
"Ikskjuz mi!"
>> Pročitaj celu vest na sajtu S media << />U ispadima prednjače, nažalost, javne ličnosti, oni od kojih se očekuju da znaju engleski i kojima opis radnog mesta to zahteva. Javnosti su svakako najpoznatiji „poliglotski izleti“ ministarke pravde Snežane Malović, i bivšeg ministra inostranih poslova Vuka Draškovića. Njihovom izgovoru engleskog pozavideo bi i sam Tarzan!
Pored „ekstradišn“ ministarke, i „dens“ Draškovića, nezaobilazan je i prevod Novog Sada, koji je kod voditeljke Adriane Čortan postao – New Now.
I građani Srbije često se hvale da su "dobri šporeti", umesto kuvari. Profesor engleskog jezika Natalija Karadžić za S media portal kaže da mali broj Srba dobro govori engleski. Ipak, u tom crnilu postoji i svetla tačka:
Kursevi engleskog za ugostitelje
Političari, smorili ste!
-Oni koji ga govore, govore ga dobro. Posebno se to odnosi na decu koja su od malih nogu počela da uče, i to otkad je počeo trend učenja i na privatnim časovima u poslednjih 15 godina. Ljudi sa Balkana kvalitetno govore engleski, ali je mali broj ljudi koji ga govore tečno. Izgovor je dobar, ali je situacija s gramatikom malo lošija. Nažalost, postoje i primeri kada u stručnoj literaturi, koja je prevedena sa engleskog, nađete pojam "magnetne livade"!
Francuska mućkalica
Ni u francuskom se nismo proslavili. Mešamo pojmove, pogrešno koristimo vremena, a o sofisticiranom „r“ možemo samo da maštamo. Neki su toga svesni, dok pojedini svoje „instant“ znanje žele da podele sa širim auditorijumom. Tako je predmet podsmeha u Srbiji za kratko vreme postala pesma folk pevačice Indire Radić. Njeno izvođenje na francuskom moglo bi da izazove i diplomatski skandal. Bar tako kažu komentari na Jutjubu!
-Problem sa francuskim je to što je zapostavljen i što narod nema prilike da ga čuje - kaže za S media portal profesor francuskog jezika Biljana Konstantinović.
- Na televiziji skoro i da se ne čuje, malo je filmova na tom jeziku. Malo se putuje, i ljudi nemaju priliku da borave u Francuskoj kako bi usavršili svoj naglasak. Dešava se da ljudi umesto da kažu „ ja sam gladan“, kažu „ja imam ženu“. Jedno loše izgovoreno slovo može da potpuno promeni smisao rečenice, pa dolazi do komičnih situacija.
Ruska tragedija
Malo je onih koji tečno govore engleski i francuski, a stanje je još tragičnije sa ostalim jezicima. Ruski je potcenjen jer je slovenski jezik i jer se piše ćirilicom koja na ovim prostorima očito nije "u trendu".
-Zbog toga postoji kompleks, pa se izbacuje iz škole u poslednjih 10 godina - kaže za S media portal Zoran Buljugić, profesor ruskog jezika.
On dodaje da su se zbog te „sličnosti“ i na vrhuncu upotrebe ruskog, sredinom osamdesetih, dešavale mnoge komične situacije.
-Na sajmu vojne opreme, osamdesetih godina, naša vojska ispisala je poruku na nekom „ruskom-srpskom“ : "Naša armija, naš ponos". Rusi su prvo gledali u neverici, a onda su počeli da se smeju. Naime, ponos na ruskom znači proliv! Desilo se i da je jedan general, na balu, uglednoj ženskoj osobi hteo da kaže da je život u Rusiji lep. Na njegovo „Vaš baljšoj život“, žena mu je lupila šamar, jer na ruskom ta rečenica znači „vaš veliki stomak“!
D.M.










