Izvor: Politika, 10.Nov.2015, 10:10 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Polna ravnopravnost uzmiče pred rodnom
Na meti lingvista feminista našli su se nazivi lica po zvanju, zanimanju, ulozi ili delatnosti u mnogim jezicima, ali s nejednakom istrajnošću
Pojam feminizam se obično uzima kao skupina ideologija i političkih pokreta koji se bore za poboljšanje položaja žena u društvu, a proklamovani cilj većine takvih pokreta je izjednačavanje prava žena s pravima muškaraca. Da bi se cilj >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << postigao, shvatilo se da je potrebno prepoznati uzroke i delovati na njih, pa se tako nekako došlo i do jezika.
Prema pojmu pol („muško” i „žensko”) najpre je konstruisan pojam rod – izraz shvatanja da lični „doživljaj pojedinca kao muškarca ili žene“ može ali „ne mora korespondirati s njegovim aktuelnim biološkim polom“. To je omogućilo da se pod okriljem brige za „rodnu ravnopravnost“ danas više brine o položaju pojedinih „rodova“ (npr. homoseksualaca) nego o istinskoj ravnopravnosti polova. Tako shvaćen „rod“ je nespojiv, npr. s rodom u logici (hijerarhijski najviše klase, iza kojih slede vrste, podvrste itd.), ali je spojiv s rodom u gramatici. Staro povezivanje pola i roda u gramatici (up. termine gramatički i prirodni rod) pogodovalo je shvatanju da jezik „može da odražava i podržava stavove društva o muškarcima i ženama“ (D. Kristal), te i da dominacija muškaraca u društvu može biti povezana s dominacijom muškog roda u gramatici.
Na meti lingvista-feminista našli su se nazivi lica po zvanju, zanimanju, ulozi ili delatnosti (nadalje: zvanje) u mnogim jezicima, ali s nejednakom istrajnošću. Dok su feministički opiti s engleskim jezikom trajali vrlo kratko i bili usmereni na otklanjanje „jezičkog seksizma“ kao moguće podrške dominaciji muškaraca u društvu (traženo da se složenice tipa chair-man „predsednik, predsedavajući” zamene sa chair-person) – za srpski se jezik uporno traži (i sprovodi) dosledna polarizacija „ženskih“ i „muških“ zvanja, pri čemu se kao cilj i ne postavlja društvena jednakost muškaraca i žena, već „vidljivost“ polne karakteristike. Asimetrične parove tipa ministar – ministarka, sačinjene od reči-pojma (leksema ministar) i njoj podređene ne-pojmovne (leksičko-gramatičke) forme (ministarka „određena žena ministar”, „supruga ministra”) – kreatori feminizacije tumače i koriste kao da su simetrični.
Opšte je poznata stvar da imenice sa značenjem „osoba koja...” mogu biti neosetljive na polnu razliku ili, pak, biti zavisne od nje i s njom povezanih društvenih normi, tj. odnositi se (1) na lica jednog pola (trudnica, pralja, sestra; bradonja, drvoseča, brat); (2) na lica oba pola, bez ikakvih razlika (spavalica, pričalica, budala); ili (2) na lica oba pola, ali s izvesnim razlikama (učitelj, direktor, urednik).
Naime, kad god je važan izgled, senzibilitet, fizička snaga i druge sposobnosti pojedinca zavisne od pola, tu jezik postavlja jasnu razliku (starac – starica, glumac – glumica, pesnik – pesnikinja; isp. košarkaši, košarkašice). Značenja tih parova ne zasnivaju se, međutim, tek na polu, već na snopu razlika povezanih s polom. Razlike povezane s polom od presudne su važnosti u „poslovima“ koji traže muško i žensko kao par, tipa baletan – balerina, voditelj – voditeljka, plesač – plesačica i sl., – sve po arhimodelu domaćin – domaćica.
Kada pak postoji svest o tome da određen posao na jednako valjan način mogu obavljati i žene i muškarci, tada ne postoje ni logički ni lingvistički (pa ni civilizacijski) razlozi da se muški i ženski nosioci istog zvanja ne označe jedinstvenim imenom (direktor, profesor, knjigovođa). Po modelu imenice čovek /m. r./, čije opšte značenje „ljudsko biće /svako, bez obzira na pol ili uzrast/” u stopu prati smisao „čovek muškarac” (up. mačka /ž. r./ „životinjska vrsta” : „mačka ženka”), nazivi tipa profesor ili sudija na višim logičkim nivoima znače „zanimanje” ili „osoba koja...”, dok na nižim nivoima dolaze u funkciji označavanja i oslovljavanja osoba muškog pola (funkcija ličnih imena). Pri tome, čim se pojavi komunikativna potreba da i osobu ženskog pola označimo ili oslovimo po datome zvanju, mehanizmi mocije roda čine da po automatizmu ispliva „ženska“ forma naziva (’„ova“ žena’ ministarka, sudinica).
Dakle, u domenu mocije roda srpski jezik je „rodno osetljiv“ na nižim logičkim nivoima, koji podrazumevaju očiglednost i čvrstu vezu između znaka i označenog. Takva veza ne (treba da) postoji u zvaničnom i javnom govoru, čija je poželjna karakteristika intelektualnost i pojmovno mišljenje, te i izostanak formi rezervisanih za niže logičke nivoe. Pravo „građanstva“ na višim nivoima, i to samo u funkciji označavanja određene osobe (kao svojevrsna zamena za lično ime, npr. doktorka Stanojčić, ili samo doktorka, kad se misli „dr Mira Stanojčić”) – mogu imati oni „ženski“ oblici koji se „normalizuju“ u funkciji oslovljavanja (vaspitačice!, učiteljice!, doktorka!).
Zahtev da „žena bude vidljiva“ u govoru, tj. da se polarizacija tipa ministar – ministarka uopšti, nije ništa drugo do zahtev da se ne odvajamo od očiglednog mišljenja, tj. da nam se ne dozvoli pojmovno mišljenje. Nadu da nametnut projekat feminizacije ipak neće potrajati, te podriti način govora i mišljenja utvrđen gramatičkim mehanizmima srpskog jezika, pružaju brojni pojedinačni primeri protivljenja praksi „feminizacije“ (po doslednosti se ovde izdvaja gđa Jorgovanka Tabaković, guverner NBS), a posebno primeri odustajanja pojedinih medijskih kuća od takve prakse. Ima naznaka da se projektu nasilne feminizacije srpskoga jezika počinje odupirati i RTS.
Dr Jovanka Radić
Institut za srpski jezik SANU
O (ne)pismenosti srpske nacije
Izvor: Politika, 11.Nov.2015, 09:20
U dva-tri napisa objavljena u ovoj rubrici iz pera kompetentnih poznavalaca problematike tema je pismenost, odnosno nepismenost kod nas. Autori su skeptični u pogledu daljeg unapređenja, pa čak i održanja sadašnjeg nivoa...








