Izvor: Politika, 28.Okt.2015, 09:15 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Pogled izdaleka
(Povodom intervjua R. Grinberga)
Još od sedamdesetih godina 20. veka, kada je Kenet Nejlor pisao o jezičkoj situaciji u Jugoslaviji (up. njegovu knjigu Sociolingvistički problemi među Južnim Slovenima, Beograd, 1996), vidljiv je napor srpskih lingvista da u sudovima američkih kolega dobronamerno traže, registruju i ističu objektivnost kao ključnu >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << vrlinu, kao da se ona u nauci ne podrazumeva. Tako je u pomenutoj knjizi pogovor Pavla Ivića naslovljen konstrukcijom „Težnja za objektivnošću“, a o tekstu se daje realan sud o knjizi: „Lavovski deo Nejlorovih pogleda nesumnjivo će se afirmisati kao konačan sud o datim pitanjima. Tvrđenja koja možda neće izdržati na rešetu naučne kritike daleko zaostaju i po broju i po značenju“. Zašto su srbisti posebno insistirali na pojmu objektivnosti baš kada su prikazivali stavove američkih lingvista o našem jeziku?
Ovom pitanju smo se mogli vratiti i čitajući intervju sa američkim lingvistom Robertom Grinbergom, pod naslovom „Zajednički jezik je imao podršku države“ i sa intrigantnim i zbunjujućim podnaslovom: „Ja sam Amerikanac koji se trudi da bude objektivan, ali sam svojevremeno bio kritički orijentisan prema srpskoj vladi“ (Politika, 2. 10. 2015, str. 13). Logički čudnovat sintaksičko-semantički sklop ove rečenice navodi na čitanje odgovarajućeg mesta u tekstu, na kojem se vidi da je Grinberg bio kritičan i „prema različitim pravopisima i nekadašnjoj standardizaciji srpskog jezika“, ne precizirajući na šta tačno misli.
Već sledeća rečenica proširuje opseg Grinbergove kritičnosti spram srpskih lingvista: „Neka rešenja Odbora za standardizaciju nisu baš pomogla smirivanju situacije, kao što mislim da ni sada nije najbitnije definisati da li se u BiH govori bošnjačkim ili bosanskim jezikom.“ Eto prostora za polemiku! Više je nego bitno pitanje, na koje Grinberg i ne pomišlja da odgovori, da li je zadatak nauke da „smiruje situaciju“ ili da utvrdi istinu. Zar situaciju ne smiruje politika, a ne nauka? Za američke lingviste, naročito sociolingviste, koji sude o jezicima na Balkanu, to je očigledno jedno te isto. Kada Grinberg tvrdi da „nije najbitnije definisati da li se u BiH govori bošnjačkim ili bosanskim jezikom“, ne konkretizuje za koga to nije najvažnije. Za Amerikance svakako nije, ali za srpsku jezičku politiku ovo je početkom 21. veka jedno od krucijalnih pitanja.
A sada pogledajmo utemeljenost Grinbergove argumentacije: „Bošnjaci su odlučili da će se njihov jezik zvati bosanski. Ne tvrdim da znam kako je najbolje, ali veliko je pitanje poštovanja slobode jednog naroda da na određeni način nazove svoj jezik.“ Voleo bih da mi uvaženi profesor Grinberg, bilo kada i bilo gde, odgovori na osam pitanja. Prvo je: Ko je, kada i gde branio Bošnjacima da u svom jezičkom standardu zovu bilo koji jezik onako kako žele? Drugo glasi: Da li je u svojim objektivnim analizama primetio da Bošnjaci traže da Srbi u svom jezičkom standardu taj standardni jezik nazivaju bosanskim? Treće: Zašto to traže od drugih i da li na to imaju pravo? Četvrto: Da li i Srbi, poput drugih naroda, imaju pravo da u svom jeziku nazovu tuđi jezički standard kako žele, ili moramo ispunjavati tuđe naredbe ili želje? Peto: Da li to onda znači da bi i Nemci mogli tražiti da im jezik više ne nazivamo „nemačkim“, jer ga oni tako ne zovu? Šesto: Zašto u svojim odgovorima ne ističe da se prema tvorbenim pravilima srpskog jezika ovaj politički jezik može nazvati samo bošnjačkim, tj. jezikom Bošnjaka, nego nam, na račun „smirivanja situacije“, diskretno savetuje da svesno kršimo normu? Sedmo: Budući da su za jezički mir potrebni ustupci obe strane, šta je bošnjačkim lingvistima savetovao da učine kako bi i oni doprineli „smirivanju situacije“, koje kompromise bi oni trebalo da naprave? Osmo: Da li, po njegovom jezičkom osećanju i obrazovanju, Bošnjaci govore bošnjačkim ili bosanskim jezikom? Odgovor na poslednje pitanje naslućuje se na osnovu Grinbergovog izbora u tekstu, u kojem dosledno govori o bosanskom jeziku, ali je to možda trenutno bilo uslovljeno nekim vanjezičkim razlogom.
Sve su ovo za srbiste retorička pitanja još od vremena austrougarske jezičke politike u okupiranoj BiH, i nastojanja Benjamina Kalaja u njoj da bosansku naciju, na račun srpske i hrvatske, utemelji kroz stvaranje tzv. „bosanskog jezika“ (up. Milan Šipka, Standardni jezik i nacionalni odnosi u Bosni i Hercegovini (1850–2000). Dokumenti, Sarajevo, 2001). Za istoričare srpskog jezika, dileme nema. U Bosni i Hercegovini se odvajkada govorilo srpskim jezikom, za šta dokaze imamo od Povelje Kulina bana iz 1189. godine. Na ovome prostoru Srbi i danas u svakodnevnom, neformalnom opštenju upotrebljavaju srpski narodni jezik, a u zvaničnim, službenim situacijama – srpski standardni jezik, normiran u 19. veku. Bošnjaci krajem 20. i početkom 21. veka pokušavaju da normiraju bošnjački standardni jezik, kroz teške i neuspešne pokušaje da pronađu ključne, a to su fonološke i gramatičke diferencijalne crte u odnosu na srpski jezički standard.
Zato za kraj dajemo jedno obično poređenje: kao i u životu, i u nauci ono što gledamo iz prevelike daljine možemo sagledati objektivno, ali ćemo ga pre videti nedovoljno jasno, možda i pogrešno. Naročito ako nam u staklo na naočarama duvaju političari.
Dr Aleksandar Milanović
Profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, predsednik Društva za srpski jezik i književnost Srbije






