Izvor: Politika, 14.Sep.2015, 08:32 (ažurirano 02.Apr.2020.)
O jednakosti srpskoga jezika
Preimenovaljnj Vukovog srpskog jezika nije dovelo do nastanka novih jezika, nego samo do nastanka različitih imena za srpski jezik
U nauci o jeziku izdvajaju se samo tri bitna kriterijuma za određenje identiteta jednoga jezika. To su: 1) genetski kriterijum, koji se pita o tome iz čega je nastao jezik, to jest koja mu je osnovica, 2) strukturni kriterijum, koji govori kakva je gramatička >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << struktura jezika, i 3) komunikativni kriterijum, koji govori o tome koliko je dati jezik razumljiv govornicima drugoga jezika.
Kad ta tri kriterijuma primenimo na srpski jezik, zaključujemo da je to zapravo jezik koji je Vuk na osnovu istočnohercegovačkog novoštokavskog dijalekta standardizovao i kodifikovao za sve one koji njim govore, a zvao ih Srbima triju zakona: Srbima „zakona grčkoga“, Srbima „zakona rimskoga“ i Srbima „zakona muhamedanskoga“. Vuk je i smatrao i dokazao, a što je prihvatila i sva „učena Evropa“ njegovoga vremena, da su svi Srbi štokavci, ali istovremeno i da su svi štokavci (tada bili) Srbi. Međutim, ni u Vukovo doba kao ni danas svi Vukovi Srbi nisu hteli da se zovu Srbima. U gotovo dvestogodišnjem hodu srpskog jezika (od Vuka do danas) delovi štokavske jezičke zajednice proglasili su se posebnim narodima. Dva dela na osnovu verskih kriterijuma: Hrvati i Muslimani, s tim da ovi poslednji sebi sada nadenuše ime Bošnjaci. Treći deo, iako verski podudaran sa Srbima, takođe se proglasi posebnim narodom – Crnogorcima. I što je najinteresantnije, svi srpskom Vukov(sk)om jeziku ukinuše srpsko ime i preimenovaše ga u tzv. hrvatski, bosanski/bošnjački i crnogorski jezik.
Nijedan od tih iz Vukovog srpskog jezika izvedenih „jezika“, međutim, nije različit od srpskog jezika: oni sa srpskim dele istu i osnovicu, i gramatičku strukturu (npr. isti broj padeža, isti broj glagolskih oblika i sl.), tako da čine jedan lingvistički isti jezik. To konstatuju i lingvisti koji „zastupaju“ te jezike. Tako poznati hrvatski lingvista Ivo Pranjković naglašava da su „na standardološkoj razini, hrvatski, srpski, bosanski, pa i crnogorski jezik različiti varijeteti, ali istoga jezika. Dakle, na čisto lingvističkoj razini, odnosno na genetskoj razini, na tipološkoj razini, radi se o jednome jeziku, i to treba konačno jasno reći.
Ako se netko s tim ne slaže, neka izloži argumente“. Alija Isaković, jedan od tvoraca tzv. bosanskog jezika, konstatuje da „između bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika nema suštinske razlike“, dok crnogorski lingvista Igor Lakić, osvetljavajući mesto „crnogorskog“ u sistemu novonastalih „jezika“, kaže: „Imajući na umu razmatranje o jezičkom identitetu, zaključujemo da se novonastali standardni jezici razlikuju samo u simboličkom, vrijednosnom smislu, dok strukturalno i genetski oni pripadaju jednom jezičkom sistemu“. Ostaje onda pitanje kako to mogu postojati „četiri jezika“ koji su po lingvističkim identitetskim kriterijumima jedan te isti jezik?
Koliko su ti jezici koji su nastali preimenovanjem Vukovog srpskog jezika zaista posebni, možda najbolje pokazuju dva primera. Prvi je primer Fatime Pelesić-Muminović, koja je, kako kaže bošnjački lingvista Mithad Riđanović, Bošnjake „obrukala u susjednoj državi“, jer je, Riđanovićeve su reči, „sjela i prepisala od korica do korica jedan beogradski udžbenik srpskohrvatskog za strance“ i samo mu na koricama udarila ime „bosanskog jezika“.
Drugi slučaj, slučaj tzv. crnogorskog jezika, još je sramotniji. Crnogorci su sebi dopustili da samo promene naslov jednoj gramatici „hrvatskog jezika“ i proglase je Gramatikom crnogorskog jezika. Upravo ti primeri pokazuju da ti jezici zapravo nisu posebni jezici, ne mogu se identifikovati kao jezici po identitetskim jezičkim kriterijumima. Kao da suštinu njihovog jezičkog „postojanja“ pogađaju aforizmi A. Čotrića „Ko govori bosanski i crnogorski jezik, taj sigurno zna i američki, austrijski, brazilski i argentinski“, i A. Baljka – „Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci govore jezikom koji odlično razumeju Srbi jer im je maternji“. Ti jezici nisu „lingvistički jezici“, nego „politički jezici“.
A „politički jezici“ su oni koji su samo imenom jezici, jer ne udovoljavaju nijednom od navedenih lingvističkih kriterijuma identifikacije „lingvističkog“ jezika. Zbog toga „preimenovanje“ jednoga jezika ne znači istovremeno i postojanje drugog jezika. To znači da ni preimenovanje Vukovog srpskog jezika nije dovelo do nastanka novih jezika, nego samo do nastanka različitih imena za srpski jezik.
Danas zato termin srpski jezik u (socio)lingvistici ima dva značenja. On je objedinjavajući termin za sve samo delimično normativno različite varijante Vukov(sk)og srpskog jezika, ali i posebna normativna varijanta tog objedinjavajućeg jezika, varijanta koja se u nekim normativnim rešenjima razlikuje od onoga što propisuje „hrvatska“, „bošnjačka“ i „crnogorska varijanta“.
Da je današnji srpski jezik nadređen svim svojim varijantama, vidi se i po tome što on jedini ima normativna oba književna izgovora (i ekavski i ijekavski), dok njegove varijante koje se zovu „hrvatski“, „bosanski/bošnjački“ i „crnogorski jezik“ imaju kao normativan samo ijekavski izgovor. Isto je i sa pismom, iako je ćirilica jedino srpskim ustavom propisano službeno pismo, u srpskom jeziku se koristi i ćirilica i latinica (čak neuporedivo više latinica), dok ostale njegove varijante propisuju samo latinicu kao pismo.
Zato danas srpski jezik, kao normativno policentričan jezik, u srpskoj filologiji ima značenje i srpskog jezika i srpskih jezika, tj. on objedinjava sav srpski Vukov(sk)i jezik bez obzira na različita imena svojih varijanata.
Profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu i FILUM-a u Kragujevcu






