Izvor: Danas, 20.Jan.2015, 00:03 (ažurirano 02.Apr.2020.)
Militantan ili aktivan?
U tekstu „Kritična tačka“ (Danas, 17/18.01. 2015) Svetislav Basara iznosi jedan stav koji iziskuje komentar sa jezičkog stanovišta. Evo tog stava:
„Čitam tako, na sajtu Peščanika, tekst nekog francuskog fićfirića koji u pismu nekim tamo Englezima - samog sebe definiše kao „militantnog levičara“. Pa dobro, bre, majke ti ga nabijem, sam nešto mislim, kad si već militantan levičar, šta onda zameraš militantnim islamistima? Ju, ju, ju, garant bi ciknuo ucveljeni >> Pročitaj celu vest na sajtu Danas << fićfirić, mi francuski militantni levičari nikoga ne ubijamo, mi se za svoje ideale borimo mirnim putem. Pa što onda lažeš da si militantan? Zna se šta su militanti - levi, desni, sekularni, religiozni, svejedno - to su rčin-svati spremni na sve, pa i na likvidacije neistomišljenika.“
Slažem se da se u srpskom jeziku zna šta znači militantan. Veliki rečnik stranih reči i izraza Ivana Klajna i Milana Šipke navodi dva značenja: 1. koji učestvuje u vojnim akcijama ili aktivnostima gde se vojska koristi za druge potrebe (npr. u politici). 2. koji pokazuje ratoboran stav, koji je sklon nasilnom rešenju. Druga definicija slična je određenju koje gospodin Basara, uz upotrebu stilskih figura, daje za imenicu militanti.
Da li to, s druge strane, znači da Olivije Tono, autor teksta Pismo Britanskim prijateljima, laže? To nije sasvim izvesno. Iako je izvorni tekst napisan na engleskom, smatram da treba proveriti šta pridev militant znači u francuskom jeziku. Prvi razlog je to što autor ističe svoje nacionalno i političko stanovište: „Kao Francuz i radikalni militantni levičar zbunjen sam i zaprepašćen ovim komentarima, pa želim da razjasnim svoj francusko-levičarski stav o ovim pitanjima“. Osim toga, u izvornom tekstu autor ističe da jednu drugu reč koristi u francuskom značenju: „It was pointed out to me that, should this article be read by American friends, my use of „republican“ might be misleading. By „republican“, I do not mean anything to do with the North American party; I use the term in its French sense - the „république“ referring to a secular and democratic Res Publica“.
Pogledajmo zato kako francuski rečnik Le Petit Robert definiše pridev i imenicu militant, ante: 1. relig. Qui lutte contre les tentations. Église militante (opposé à triomphante). 2. (1832) Qui lutte activement pour défendre une cause, une idée. ? actif. Un syndicaliste très militant. - Qui prône l’action. Doctrine, politique militante (?militance). 3. N. Membre actif d’une association, d’un syndicat, d’un parti. Militant ouvrier, révolutionnaire. Militant communiste. Dakle, moguće je, a po meni i verovatno, da Olivije Tono ističe da je aktivista, da aktivno brani svoje levičarsko stanovište ili da se zalaže za akciju. U tom slučaju on nije slagao, već je neko pogrešno preveo ili shvatio njegove reči.
U tom slučaju, takođe, Olivije Tono ne pada u protivrečnost ukoliko nešto zamera islamskim fundamentalistima. Naime, na osnovu njegovog teksta ne može se nipošto uspostaviti paralela između militantnih levičara i militantnih islamista, već između aktivnih levičara i pristalica fundamentalizma, za koji se u navedenom rečniku stranih reči kaže: „3. muslimanski ekstremizam, praćen neprijateljstvom prema pripadnicima svih drugih vera“.
Najzad, ne znam kako bi Olivije Tono reagovao na primedbe gospodina Basare, ali svakako mislim da taj čovek nije fićfirić („lakomislen mladić, vetropir“) i ne razumem zašto u sve to treba uplitati i njegovu majku.
Jovica Mikić, nastavnik francuskog jezika























