Izvor: Politika, 28.Okt.2015, 12:24 (ažurirano 02.Apr.2020.)
King Ludvig na čelu Crvene vojske
Slični primeri se svakodnevno mogu videti čim uključimo računar ili televizor, otvorimo novine, odnosno knjigu
Naslov ovog teksta nije preuzet od nekog ratnog izveštača ili iz udžbenika istorije, već predstavlja tužno svedočanstvo o tome ko se sve bavi prevođenjem i kako neobrazovanje i nepoznavanje jezika utiče na ono šta se može pročitati u medijima.
Iako se Politika >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << u poslednje vreme bavi problemima srpskog jezika koji se zasnivaju na nepoznavanju stilistike, gramatike, pravopisa, upotrebe tuđica i sličnog, ovaj tekst biće posvećen veoma opasnim štetočinama – lošim prevodiocima. Pomenute štetočine ne samo da ne poznaju jezik sa koga prevode, niti jezik na koji prevode, već nemaju ni elementarno opšte obrazovanje. Kada se ova neznanja spoje, nastaju tekstovi koji obrazovanog čitaoca mogu samo da nasmeju ili rastuže, u zavisnosti od toga kako je raspoložen.
Ukoliko naslov teksta i dalje zbunjuje čitaoca, objasnićemo ga kroz primere. Dok čitamo razne agencijske vesti koje domaći mediji prenose bez ikakvih izmena, možemo primetiti razne primere loših prevoda. U tekstu o bavarskom dvorcu Nojšvanštajnu, koji se može pročitati u više medija (npr. Svet, B92), saznajemo da je pomenuti dvorac zamisao bavarskog monarha koji je naveden kao King Ludvig II. Vajni prevodilac očigledno nije znao da se radi o Ludvigu II, kralju Bavarske, ali je čudno što nije znao da engleska reč king označava kralja. Možda je prevodilac čuo imena kao što su King Kong, Martin Luter King ili Net King Koul, ali nesrećni bavarski kralj zaista nije imao nikakve veze sa pomenutom trojicom. Doduše, čak ni Ludvigova domovina nije pošteđena prevodilačkog neznanja. U jednoj vesti koja se našla na B92, a koja je preuzeta od Tanjuga, može se pročitati da je Horst Zehofer premijer Bavarije. Ne ulazeći u to koliko je ispravan prevod funkcije g. Zehofera, sasvim je jasno da ne može biti na čelu poznate marke piva, već Bavarske.
Osim prvog čoveka Bavarske, ni drugi političari nisu pošteđeni polupismenih prevodilaca. Isti izvori su pogrešno preneli ime predsednika Evropskog saveta i napisali da je izvesni Task sazvao vanredni samit EU, iako je u samom naslovu vidljivo da se radi o poljskom političaru Donaldu Tusku, čije je ime veoma poznato, budući da je na čelu jedne bitne evropske institucije.
Nažalost, kao ni Donald Tusk, ni Grci nisu pošteđeni pogrešnog prenošenja imena na osnovu engleskog izgovora. Tokom izveštavanja o grčkoj dužničkoj krizi, Blic i Business Insider su spomenuli jednog uplakanog grčkog penzionera čija je slika obišla svet kada su vlasti ove zemlje uvele ograničenja pri podizanju gotovine sa bankomata, ali su naveli da se zove Đorđos Čacifotiadis. Penzioner čija je slika obišla svet se zapravo zove Jorgos Hadzifotijadis, a svako ko je bar jednom bio u Grčkoj mogao je primetiti, čak i u najjednostavnijoj komunikaciji, da ovaj jezik nema glasove ć, č, dž, š ili đ.
Iako mnogi smatraju Grčku prijateljskom zemljom, neuki prevodioci su otišli i korak dalje, pa su joj dodelili i teritorije na drugoj strani sveta. U jednoj vesti koju je prenela agencija Beta govori se o finansijskoj krizi koja pogađa Portoriko, a prema tumačenju prevodioca, tokom krize se za Portoriko pojavio i šaljivi naziv „grčki Karibi”. Koliko je autoru ovog članka poznato, Portoriko pripada Sjedinjenim Američkim Državama, a navedena sintagma bi se mogla prevesti kao „karipska Grčka”.
Nepoznavanje onoga što se u osnovnoj školi uči iz istorije ili geografije takođe se može osvetiti prilikom prevođenja. Domaće izdanje časopisa Men’s Health sadrži članak o borilačkoj veštini koja se naziva sambo, za koji piše: „Originalno su ga trenirali vojnici Crvene vojske.” Ukoliko izuzmemo „sitnicu” da ga nisu originalno trenirali, svakako da ćemo se zapitati koja je to vojska. Odgovor je jednostavan – sovjetska Crvena armija.
Kada se već bavimo vojskom i borbama, svakako da bi valjalo spomenuti i sukobe kod Vest Benka. Ovi sukobi su pomenuti na televizijskom kanalu koji pokušava da pridobije publiku obrazovnim sadržajima (Viasat History), ali je gledaocu koji prati titlove uskraćena mogućnost da pročita da se zapravo radi o Zapadnoj obali, koja se nalazi u Izraelu.
Slični primeri se svakodnevno mogu videti čim uključimo računar ili televizor, otvorimo novine, odnosno knjigu. Krivica za ove greške može se pripisati mnogima. Na prvom mestu su novinske agencije, koje dozvoljavaju svakome ko natuca neki strani jezik, obično engleski, da se bavi prevođenjem, ali i ostali mediji, koji nekritički preuzimaju vesti i očigledno nemaju kompetentne urednike. Osim toga, mnogi izbegavaju da koriste usluge lektora ili stručnog redaktora, što drastično snižava kvalitet tekstova. Ipak, prva karika u nizu su prevodioci, koji svakako moraju imati široko obrazovanje i znanje dva jezika. Aktuelne „reforme” obrazovnog sistema stvaraju polupismene i poluobrazovane kadrove, dok fakulteti, osakaćeni pervertiranom primenom bolonjskih standarda, zakucavaju još jedan ekser u kovčeg domaćeg obrazovanja. Medijske kuće, koje se trude da uštede na svemu, zapošljavaju svakoga ko umišlja da poznaje strani jezik i voljan je da radi za crkavicu, pa je krajnji rezultat sasvim i očekivan.
Konačno, postavlja se pitanje šta država može da uradi da bi se jezik zaštitio od ovakvih štetočina. Prema našem skromnom mišljenju, jeftino rešenje postoji. Država bi mogla da zakonom propiše standarde kojih bi se novinske kuće, televizije, radio-stanice i ostali mediji morali držati, jer svojim delovanjem utiču na obrazovanost stanovništva. Za početak, zakoni bi mogli propisati da prevode mora raditi kvalifikovan prevodilac, čije se znanje redovno proverava, da svaka medijska kuća mora imati lektora, a o zakonima koji regulišu obrazovanje možemo govoriti drugom prilikom.
Dr Nenad Tomović
Profesor Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu








