U podeljenim Korejama deli se i isti jezik

Izvor: Blic, 13.Mar.2015, 12:16   (ažurirano 02.Apr.2020.)

U podeljenim Korejama deli se i isti jezik

Kada neki Severnokorejac pobegne u Južnu Koreju često ostane zbunjen brojem engleskih reči, kao što su "šampon", "đus" ili "samousluga", koje su se odomaćile na jugu Korejskog poluostrva, a koje nikada nije čuo u svojoj zemlji.

Južnokorejci, s druge strane, često ne razumeju svoje severne susede i njihove izraze kao što je "voda za kožu", odnosno losion.

Iako dva naroda govore isti jezik, tokom sedam decenija od podele Korejskog poluostrva povećale su se >> Pročitaj celu vest na sajtu Blic << jezičke razlike zbog kojih danas dolazi do nerazumevanja, a ne retko ismevanja i povređenih osećanja.

Građani dve države se razumeju jer je većina jezika i gramatika i dalje ista, ali je trećina reči koje se svakodnevno koriste danas različita.

Razlike pokazuju kako jezik može da se promeni kada jedna polovina nekada zajedničke države postane ekonomski razvijena zemlja, pod snažnim američkim uticajem uz vojno prisustvo, poslovne veze i holivudsku kulturu, a druga ode u samoizolaciju, odbacujući bilo kakav strani uticaj.

Pjongjang toliko teži "čistoći" svog jezika da odbacuje sve reči stranog porekla, zamenjujući ih svojim izrazima. Šampon zovu "vodeni sapun za kosu", a đus "slatka voda", što veoma zabavlja Južnokorejce.

Bezazlena fraza "da jednom zajedno odu na ručak", kako Južnokorejci često završavaju razgovor, može da izazove ozbiljni nesporazum, pošto Severnokorejci taj poziv shvataju bukvalno i osećaju se uvređeno kada sagovornik potom i zaista ne pozove na ručak.

Još veće jezičke barijere vidljive su u medicinskoj i tehnološkoj oblasti, gde se razlikuje oko dve trećine stručnih termina, zbog čega bi verovatno bilo nemoguće da doktori iz dve zemlje zajedno operišu.

Prema proceni lingvista, Severnokorejcima je potrebno oko dve godine da počnu da bez nelagodnosti komuniciraju u Južnoj Koreji.

Čak i jezički stručnjaci iz dve zemlje imaju poteškoće da se razumeju.

Tokom prethodnih 10 godina bilo je pokušaja da se napravi rečnik sa 330.000 reči iz obe zemlje, ali je taj poduhvat otežan zbog političkih tenzija.

Nastavak na Blic...






Povezane vesti

Dve Koreje skoro da se ne razumeju! A šta ih to buni?

Izvor: Prva.rs, 13.Mar.2015

Istovremeno Južnokorejci su zbunjeni rečima kao što je "salgyeolmul" što doslovno znači voda za kožu, a što se odnosi na kozmetiku za kožu. ..Te dve zemlje dele isti jezik, ali sedmodecenijska razdvojenost je napravila širu jezičku podelu koja može dovesti do nesporazuma, povredi osećanja,...

Nastavak na Prva.rs...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Blic. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Blic. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.