O kinesko-srpskoj saradnji na Sajmu knjiga

Izvor: Radio Televizija Vojvodine, 29.Okt.2014, 18:09   (ažurirano 02.Apr.2020.)

O kinesko-srpskoj saradnji na Sajmu knjiga

U Srbiji bi moglo biti formirano predstavništvo kineskih izdavača u kojem bi se štampala kineska literatura prevedena na svetske jezike i zatim plasirala na tržište centralne i jugoistočne Evrope, ocenjeno je danas tokom susreta srpskih i kineskih izdavača na Beogradskom sajmu knjiga. Susret srpskih i kineskih izdavača upriličen je u sali "Slobodan Selenić" beogradskog Sajma, na kome su izneti predlozi o budućoj dugoročnoj >> Pročitaj celu vest na sajtu Radio Televizija Vojvodine << saradnji u sferi izdavaštva.

Susret je održan pod pokroviteljstvom Ministarstva kulture Srbije, Udruženja izdavača i knjižara Srbije (UIKS) i Kineske nacionalne grupacije za uvoz i izvoz knjiga.

Na skupu kojim su predsedavali potpredsednica Kineske nacionalne korporacije za uvoz i izvoz knjiga Lin Điahong i predsednik UIKS-a Dejan Papić se moglo čuti niz praktičnih predloga koji bi značajno unapredili buduću saradnju dve zemlje na planu izdavaštva a pokazalo se da bi Kina rado u Beogradu formirala svoj centar za plasman svojih knjiga na tržište centralne i jugoistočne Evrope.

Marko Despotović koji je došao u svojstvu predstavnika Ministarstva kulture i informisanja Srbije je upoznao kineske goste o istorijatu srpsko-kineskih kulturnih odnosa i podsetio da smo naslednici sporazuma postignutog između Kine i Jugoslavije 1957. koji je sada produžen do 2016. godine.

Despotović je posebnu pažnju posvetio pitanju zaštite autorskih prava, nagoveštavajući da prema važećim zakonima, autorska prava su podjednako zaštićena i srpskoj strani kao i strancima.

U daljem izlaganju, Despotović je naglasio da je izdavačka delatnost u Srbiji potpuno slobodna i država je prisutna samo da zaštiti primenu zakona a svi ugovori koji se odnose na autorska prava potpisuju se slobodno i regulišu se bez mešanja države, preko sudova.

On je istakao da postojeći zakonski okviri su veoma pogodni za svaki vid saradnje i da kineski izdavači imaju ista prava kao i njihove kolege iz drugih zemalja da se javljaju na redovne konkurse ministarstva za sufinansiranje prevoda koji se isplaćuju izdavačima pošto im se priloži dokaz da je knjiga štampana na jeziku za koji je obezbeđen novac iz budžeta.

Pomoćnik predsednika pekinškog Univerziteta za strane studije i predsednik Centra za učenje stranih jezika Cai Đianfeng posvetio je svoje izlaganje radu izdavačke delatnosti ovog univerziteta koja je osnovana pre 35 godina i njen rad se intenzivno razvija pošto izdaje najviše knjiga sa stranih jezika. Njegov centar za prevodilaštvo prevodi sa 45 stranih jezika, među koje je uključen i srpski.

On je naglasio da objavljuje ne samo prevode sa kineskog na strane jezike već i obrnuto i zato smatra da je za početak saradnje sa Srbijom najbolje da se ona odvija od projekta do projekta i tako postepeno dođe do dugoročnije saradnje.

Prema njegovim rečima, najviše knjiga se prevode na engleski jezik o Kini i njenoj civilizaciji i izrazio je nadu da će i srpski biti jedan od jezika na koji će se kontinuirano prevoditi dela kineskih autora i knjige o kineskoj kulturi.

Prema njegovim rečima, posebno su osposobljeni za prevođenje i objavljivanje rečnika i da bi veoma brzo i jednostavno mogli da proizvedu kinesko-srpski rečnih u oba smera.

On je bio taj koji je ponudio Srbiji da pomognu u osnivanju izdavačke institucije kao što je ova u kojoj on radi, gde je moguće štampati domaća dela na stranim jezicima a jedna od filijala njihovog kineskog centra bi mogla biti locirana u Srbiji i da se iz nje pokriva ne samo bivši jugoslovenski prostor već i ceo region.

Direktor Akademske knjige Marko Vujadinović koja već 15 godina objavljuje stručnu literaturu stavio je naglasak na potrebu za razmenom te vrste literature između dve zemlje.

Đing Sjaomin, potpredsednik kineske izdavačke kuće Interkontinental pres, istakao je da sarađuje sa kolegama iz 40 zemalja i da su do sada potpisali sporazume o saradnji sa 19 izdavača među kojima je i srpski izdavač Albatros plus. On je naglasio da je njegova izdavačka kuća okrenuta međunarodnom tržištu i objavila je ove godine 300 knjiga za inostrano tržište. Takođe, Interkontinental pres se bavi i objavljivanjem CD i drugih savremenih formata knjiga.

Za njega je bitno da ovu vrstu kulturne saradnje podrže i državne institucije jer smatra da je izdavaštvo najpogodniji vid "mosta" između dveju kultura.

Uzvraćajući na govornikovo pominjanje literature kao mosta između dveju kultura, nadovezao se predsednik Kreativnog centra Dejan Begović naglasivši da je literatura za decu najbolji most između kultura.

Pošto je predstavio aktuelnu produkciju Kreativnog centra osnovanog pre 25 godina kao porodična privatna izdavačka kuća koja je želela da tržištu dečje knjige ponudi drugačija izdanja od standardnih, pokazao je slikovnicu "Mačka" koja je bila prvo izdanje Kreativnog centra i još uvek je rado čitana.

Govoreći o nastupima ovog izdavača na međunarodnoj izdavačkoj sceni, Begović je napomenuo da su do sada prodali autorskih prava za 95 svojih naslova, na preko 30 jezika i da su sa stranim izdavačima zaključili do sada 350 ugovora.

"Naša izdavačka kuća već dugo godina sarađuje sa štamparima i izdavačima iz Kine i ta saradnja je započeta pre 15 godina kroz koproduckije kartonskih slikovnica i to je najčešće rađeno preko engleskog izdavača", istakao je Begović i dodao da su kineski izdavači na drugim evropskim sajmovima otkupili do sada prava za objavljivanje na kineskom jeziku za više od 40 knjiga Kreativnog centra.

Begović je predložio da je za dalje unapređenje saradnje važno da se uspostavi intenzivna razmena informacija između dve strane o konkretnim naslovima i da bi u tom kontekstu obe strane trebale da objavljuju redovne godišnje ili polugodišnje informatore.

Po njegovom mišljenju, u to razmeni informacija važan je i momenat obaveštavanja o mogućnostima kupovine autorskih prava.

Potpredsednica Pekinškog univerziteta za jezike i kulturu Vang Žuang koja je zadužena za izdavaču delatnost predstavila je svoju instituciju kao "mini UN" pošto je pohađa 10.000 studenata iz inostranstva a njihova izdavačka služba je prevela 160 izdanja na 45 jezika.

Poseban program je posvećen izdavanju kompakt diskova za učenje kineskog jezika i nekoliko su doneli u Beograd i za ovu priliku preveli na srpski jezik. Ona je naglasila da su prešli veliki put radeći na promociji kineskog jezika u svetu i očekuje da se uspostavi saradnja sa srpskim centrima i da je prava adresa za početak institute Konfučije, ali da je upoznata da raste interesovanje i u srednjim školama da se uvede učenje kineskog.

U tom pogledu nudimo svoje iskustvo jer očekujemo u buduće dugoročnu saradnju, rekla je ona.

Sekretar UIKS-a Vuk Vukićević je gostima iz Kine skrenuo pažnju da je u Srbiji navika čitanja iznad proseka u EU i da je posećenost Narodne biblioteke Srbije potvrda interesovanja za knjigu i čitanje.

On je podsetio da su ove godine srpski izdavači posetili Sajam knjiga u Šijanu i da predlaže redovnu razmenu delegacija i izdavača između Kine i Srbije i da nastupi dveju zemalja na sajmovima budu kontinuirani.

Zaključujući dijalog između srpskih i kineskih izdavača, Papić je istakao da je Sajam pravo mesto i prilika za uspostavljanje saradnje dve zemlje i izdavača.

Prema njegovoj oceni, najvažnije je uspostavljanje kontinuirane komunikacije između kineskih i srpskih izdavača i predložio da se otvori internet portal na kome bi izdavači dveju zemalja mogli naći informacije o novim knjigama i mogućnostima dobijanja autorskih prava.

On je skrenuo pažnju kineskim kolegama da poput Lagune čiji je osnivač, i drugi srpski izdavači istovremeno su i agenti za prodaju autorskih prava u inostranstvu svojih autora i da je korisno da se zainteresovane strane prvo obrate izdavaču knjige za koju su zainteresovani.

Nastavak na Radio Televizija Vojvodine...






Povezane vesti

Zavod za udžbenike najbolji izdavač na Sajmu knjiga

Izvor: Politika, 30.Okt.2014, 13:47

BEOGRAD – U sali „Slobodan Selenić” beogradskog Sajma knjiga danas su saopštene sajamske nagrade za najboljeg izdavača, izdavački poduhvat godine i za dečju knjigu godine...Nagrada za najboljeg izdavača 2014. pripala je Zavodu za udžbenike iz Beograda, jednoglasno je odlučio žiri u kome...

Nastavak na Politika...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Radio Televizija Vojvodine. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Radio Televizija Vojvodine. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.