Kultura

Ponedeljak, 19.08.2013.

14:56

"Inferno" Dena Brauna stigao u Srbiju

Za one koji nisu od četvrtka prošli pored knjižara "Vulkan" u Srbiji i videli da se u izlozima, pored engleskog, pojavio i srpski prevod novog globalnog hita "Inferfno" Dena Brauna, izdavačka kuća "Solaris" je danas održala konferenciju za novinare u najvećoj beogradskoj knjižari ovog lanca.

Izvor: B92

Default images

Predstavnik za medije "Vulkana", Ivan Golušin je objasnio da je ovaj knjižarski lanac dobio ekskluzivno pravo na prodaju "Inferna" samo do kraja ove sedmice i da je već posle tri dana prodaje, roman zauzeo drugo mesto na listi najprodavanijih knjiga ovog knjižrskog sistema.

On je podsetio da se roman od svetske premijere 14. maja nalazi na prvom mestu ili na samom vrhu svih bestseler lista uključujući i listu najveće svetske internet knjižare "Amazon".

Kao i sa predhodnim Braunovim knjigama u kojima je glavni junak Robert Langdon (igra ga Tom Henks) i " Inferno" je već prodat Holivudu, a premijera može da se očekuje 2015. godine.

Prevodilac Aljoša Molnar koji se "druži" po četvrti put sa romanima Dena Brauna, priznao je da je najjači utisak, nakon što je završio sa " Infernom" bio velika želja da se što pre dokopa Firence i vidi sve u starnosti ono što je pisac uneo u knjigu.

Kao iskusni "braunovac" Molnar je ocenio da je ovo delo, inspirisano Danteovom "Božantvenom komedijom", a posebno najvažnijim delo "Paklom", najzreliji roman ovog autora, a po zanmiljivosti, ravan je "Da Vinčijevom kodu" koji se pojavio 2003. godine, preveden je na 44 jezika i tiraž mu je prešao 80 miliona primeraka što ga čini najčitanijom knjigom u 21. veku.

Molnar nije želeo da prepričava zaplet, jer smatra da je baš izbor tema ono što izdvaja Braonova dela od drugih paleografskih trilera ili pseudistorijskih romana, koji se neprestano povaljuju širom sveta (nismo ni mi imuni) u nadi da će ga baciti u zasenak.

Međutim, ipak je otkrio da se roman u suštini bavi jednom izuzetno aktuelnom temom koja mori našu planetu - prenaseljenošću.

Zadivilo ga je bogatstvo podataka koji knjizi daju i izvestan didaktički karakter jer će mnogima otkriti puno stvari o kojima nisu znali do sada.

Molnar je objasnio da je "Inferno" u srpskom prevodu stigao pre mnogih drugih u svetu, ali ne tako ekspresno kao "zubljeni simbol" koji je kasnio za svetskom premijerom samo 20 dana. To što se ovoga puta pojavio posle hrvatskog izdanja (koje je inače znatno skuplje od srpskog) prevodioc je opravdao željom da se svi termini provere i da prevod bude mnogo bolje lektorisan da bi se zadovoljila i najzahtevnija publika.

Naravno, svako ko se maši knjige u knjižari moći će na koricama da pročita rezime zapleta koji čitaoca vodi, sledeći put Langdona, od bolnice gde se obreo iz nepoznatih razloga i gde mu se priključuje prelepa i prepametna lekarka Sijena Bruks, preko Firence, Venecije do Istanbula i velikog finala koji je kod Brauna zaista uvek neočekivan.

Ovo je arhivirana verzija originalne stranice. Izvinjavamo se ukoliko, usled tehničkih ograničenja, stranica i njen sadržaj ne odgovaraju originalnoj verziji.

Komentari 5

Pogledaj komentare

5 Komentari

Možda vas zanima

Nova pravila

Putnici iz Srbije neće moći u EU bez ovog odobrenja

Nacionalna asocijacija turističkih agencija Srbije (NATAS) podsetila je danas da će srpski putnici od 2025. godine morati da se prijave na Evropski sistem za odobravanje putovanja ETIAS kako bi dobili neophodno "putno odobrenje" za ulazak u zemlje članice EU.

13:35

30.5.2024.

1 d

Podeli: