Izvor: Vaseljenska TV, 07.Dec.2017, 21:46

Papa hoće da menja frazu u Očenašu

Rim – Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi „ne uvedi nas u napast“, prenele su agencije.
Papa, naime, smatra da to nije dobar prevod i da bi to trebalo promeniti na način na koji je to već učinila Katolička crkva u Francuskoj.
U francuskoj Katoličoj crkvi ta fraza je prevedena „ne dozvoli da padnemo u napast“, što je za papu ispravnije jer, kako kaže, nije Bog taj koji ljude dovodi u napast.
Očenaš, najpoznatija hrišćanska molitva, deo je hrišćanske liturgijske kulture koja se uči još u najranijoj dobi.
Sadašnja verzija Očenaša je iz Vulgate (latinski prevod Biblije iz 4. veka), koja je na latinski jezik prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog,...

Nastavak na Vaseljenska TV...






Pročitaj ovu vest iz drugih izvora

 I drugi pišu o ovome:
 Povezane vesti
Papa hoće da menja frazu u Očenašu

Papa hoće da menja frazu u Očenašu

Izvor: Večernje novosti, 07.Dec.2017

Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije Papa Franja se zalaže za precizniji prevod jedne fraze u Očenašu koja sada glasi "ne uvedi nas u napast", prenele su agencije. Papa, naime, smatra da...

Nastavak na Večernje novosti...

Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Vaseljenska TV. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva portala "Vesti.rs", već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Vaseljenska TV. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite obavestite kako bismo uklonili sporni sadržaj.