Bez obzira na to da li ste se obradovali što je ovaj švedski brend napokon došao kod nas, ili vas nervira sva ta pompa oko "obične" robne kuće, trebalo bi da znate sledeće...
Dolaskom najpoznatijeg i najvećeg proizvođača nameštaja u naše krajeve, nameću se i nedoumice u vezi sa pisanjem i izgovaranjem imena ovog švedskog giganta.
IKEA je akronimska skraćenica, što znači da se sastoji od početnih slova višečlanog naziva, u ovom slučaju Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunaryd.
Ingvar Kamprad je osnivač kompanije, a ostatak naziva sastoji se od imena farme na kojoj je odrastao (Elmtaryd) i imena njegovog rodnog grada na jugu Švedske (Agunnaryd).
Pročitajte: Ikea u Beogradu - zašto (ne) vredi otići
Ovakve skraćenice nazivamo i verbalizovanim, s obzirom na to da su se leksikalizovale (postale su reči) i upotrebljavaju se samostalno (kao i Nin, Avnoj, Bemus i sl.).
To znači da bi IKEA mogla da ima sličan status kao i drugi nazivi kompanija ili organizacija stranog porekla koji su po postanju akronimske skraćenice, kao što su npr. Fijat (od FIAT), Uefa, Unesko, Fifa, Nato i sl.
S obzirom na njenu samostalnost, Ikeu možemo pisati upravo ovako i menjati je po padežima kao imenicu treće vrste, dakle: Ikea, Ikee, Ikeu, Ikeom i sl.
Ko se obradovao Ikei, trebalo bi da zna i kako s njom da postupa.
(Tekst preuzet sa portala Jezikofil)