Kategorije
Vaš glas
U fokusu
Regioni
Izvori


Kako izgleda to?

Arhiva

Korisnicki servisi

Naši sajtovi

Prijatelji sajta


Knjiga Sime Ćirkovića prevedena na hrvatski  

23.Jan.2009, 22:37, Izvor: Politika      Knjiga Sime Ćirkovića prevedena na hrvatski

U Zagrebu održan okrugli sto o kapitalnoj knjizi akademika Sime Ćirkovića „Srbi među evropskim narodima”, koja je prevedena na hrvatski jezik

Od našeg stalnog dopisnika

Zagreb, 23. januaraU zagrebačkom Novinarskom domu juče je održan stručni okrugli sto pod nazivom „Sinteza srpske povijesti kao izazov hrvatskoj i srpskoj istoriografiji >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << i kulturi”, posvećen hrvatskom izdanju kapitalnog dela akademika Sime Ćirkovića „Srbi među evropskim narodima”. Knjigu je prošle godine izdao „Golden marketing – Tehnička knjiga” iz Zagreba i pojavila se na zagrebačkom Sajmu knjiga Interliber, a uz kvalitetan sadržaj biće zapamćena i po nesvakidašnjoj činjenici – kao verovatno prva knjiga koja je sa srpskog originala prevedena na hrvatski jezik.

Prevodilac je Ante Bašić uz stručnu saradnju samog autora, a, kako se čulo na ovom naučnom skupu (Drago Roksandić), upravo je akademik Ćirković tražio da se ona prevede na hrvatski jezik „da bi bila prihvatljivija hrvatskoj publici”. Skup su zajedno organizovali Centar za komparativnoistorijske i interkulturne studije Filozofskog fakulteta u Zagrebu, Veće srpske nacionalne manjine grada Zagreba i izdavač „Golden marketing”, a finansijski su ga pomogli Ministarstvo kulture RH i ambasada Republike Srbije u Zagrebu. Učestvovali su ugledni istoričari iz Beograda i Zagreba.

Učesnici okruglog stola ocenili su ovo delo akademika Sime Ćirkovića uspešnim i kapitalnim, ističući da autor „nije podlegao mitomanskim opisima srpske istorije”. Knjiga je nastala – kako je takođe rečeno – na inicijativu britanskog izdavača „Blekvel pablišing”, a na engleskom jeziku ima naziv „Srbi” („The Serbs”).

Kao glavnu vrednost ovog dela, profesor Milan Ristović sa Filozofskog fakulteta u Beogradu istakao je „odmerenost u donošenju sudova zato što je istorija mesto stalnih preispitivanja, a ne bojno polje o kome se kasnije pevaju junački deseterci”. Ristović je, takođe, ukazao na akcenat koji je autor stavio na život sa različitim susedima tokom istorije i neminovno ukrštanje njihovih kultura „što opet sve vodi u stvarne promene, jer istorija nije jednom zauvek data”. „Ili kako su nas učili” – dodao je on – „da je sve dato od Noja do Avnoja”.

Profesor sa Filozofskog fakulteta u Zagrebu Damir Agičić smatra da je knjiga „pisana vrlo lepim stilom i lako se čita”, te da je reč o odgovornom i profesionalnom istoričaru koji se kritički okrenuo ka mitomanskim idejama iz 19. stoleća. „To je rukavica bačena u lice raznim Ekmečićima i Krestićima” – kaže Agičić.

Posebnu pažnju učesnika privukla je činjenica (koja je neke i iznenadila) da je ova knjiga prevedena sa srpskog na hrvatski jezik. Sudeći prema njihovim reakcijama i komentarima, većina ih je protiv ovakvih prevoda, ali su istovremeno i opravdavali taj čin uglavnom zbog „objektivnih okolnosti” koje prevladavaju posle proteklog rata na prostoru prethodne Jugoslavije.

Tako je urednik ovog izdanja profesor Drago Roksandić sa Filozofskog fakulteta u Zagrebu rekao da je on načelno protiv prevođenja knjiga sa srpskog na hrvatski i obrnuto, ali je napomenuo da ovaj prevod ipak „ima smisla zbog terminologije i recepcije kod hrvatskih čitatelja”. On je, takođe, ukazao da je u ovom slučaju prevođenje sa srpskog bilo vrlo teško, odnosno da je „bilo teže nego da su prevodili s engleskog ili nemačkog jezika”.

Profesor Agičić je na to primetio: „Dakako da mi razumemo i srpsko izdanje. Ali znamo kakva je situacija kod nas, na žalost, po tom pitanju, pa utoliko ovaj prevod ima smisla.”

Predsednik Srpskog narodnog veća i profesor na Katedri za lingvistikuzagrebačkog Filozofskog fakulteta Milorad Pupovac smatra da se u ovom slučaju manje radi o prevodu a više o redakciji srpskog izdanja knjige. Neki prevodi su paušalni, ukazuje on i napominje da „svega petnaestak reči traži pojašnjenje, a ne prevod”. „To su ideologijska pitanja, a reči su gnezda ideologija” – kaže Pupovac.

U diskusiji povodom ove knjige jedan od gostiju sa strane je postavio pitanje učesnicima iz Srbije „da li je na agresivni srpski nacionalizam uticala novostečena autokefalnost Srpske pravoslavne crkve”. Na to je odgovorio profesor Radivoje Radić sa Filozofskog fakulteta u Beogradu da se u tom pitanju „radi o grešci u kalendaru, jer je SPC postala autokefalna 1219. godine tako da se to teško može dovesti u vezu”.

Uz pomenute naučnike, na skupu o knjizi akademika Ćirkovića učestvovali su, takođe, profesor Nikola Samardžić sa Filozofskog fakulteta u Beogradu, a sa zagrebačkog fakulteta profesor Neven Budak i profesor Mladen Ančić s Filozofskog fakulteta u Zadru.

Radoje Arsenić

[objavljeno: 24/01/2009]

Nastavak na Politika...   
Losa vest 0 Dobra vest 1



Pogledaj prvu stranicu sajta Vesti.rs za najnovije vesti

Dodajte komentar

Anti-SPAM zaštita: koliki je zbir brojeva jedan i dva?
(uneti brojku slovima, na primer: PET)


Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva ovog sajta, već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite kako bi uklonili sporni sadržaj.
Vaši prijatelji prate vesti i preko Facebook-a.
Prikljuci se i ti !