Kako prevesti 200.000 stranica evropskog prava
07.Jun.2009, 23:37, Izvor: Politika
Do sada prevedeno manje od 10 odsto propisa. – Hrvatska još nije ustupila svoje prevode
Do polovine sledeće godine Srbija bi trebalo da ima više od 16.000 prevedenih stranica evropskih zakona i drugih pravnih dokumenata. Time, međutim, neće biti završen ni deseti deo posla u vezi sa usvajanjem takozvanog evropskog prava. Do ulaska u Evropsku uniju Srbija mora na srpski >> Pročitaj celu vest na sajtu Politika << jezik da prevede oko 200.000 stranica standardnog formata.
Mila Ćipović-Gligorić, pomoćnik direktora vladine Kancelarije za evropske integracije (što je glavna adresa za predstojeći obiman posao), kaže da je za pomenutih 16.000 stranica prevoda novac obezbeđen iz EU, kao i da u republičkom budžetu ima novca samo za još oko 800 stranica prevoda. Od novca koji će za ovu namenu biti odvojen u republičkoj kasi za 2010. godinu zavisiće, dodaje ona, i koliko će stranica biti mogućno nadalje prevesti (uglavnom sa engleskog jezika).
Prevođenje evropskih pravnih tekovina („akija”) bilo je jedan od najvećih poduhvata većine sadašnjih članica EU. U taj posao, koji je u proseku trajao pet godina, bilo je po pravilu uključeno više stotina ljudi. U Srbiji će, u prvom trenutku, na prevođenju raditi oko 30 prevodilaca, a kasnije znatno više. Mila Ćipović-Gligorić tvrdi da „imamo dosta dobre kapacitete u ovoj oblasti”.
Pravne tekovine EU, koje važe za sve države članice, dele se obično u tri grupe. U prvoj je primarno zakonodavstvo (koje čine osnivački ugovori koje su zaključile države članice, zatim ugovori sa trećim državama koje su sklopile evropske zajednice s državama članicama ili bez njih, kao i sporazumi država članica sa trećim državama). U drugoj grupi je sekundarno zakonodavstvo (koje predstavlja odluke organa evropskih zajednica). Na kraju, postoji i sudska praksa Evropskog suda pravde (čije prevođenje nije formalnu uslov za pristupanje Uniji).
Rad na pripremi srpske verzije pravnih tekovina EU započet je još 2004. godine, u vreme Državne zajednice SCG, i to pilot projektom, u okviru kojeg je 2.170 strana prevedenih, jezički i pravno redigovanih akata EU. Naša sagovornica dodaje i da je bilo pojedinačnih prevođenja u nekim oblastima, kao što je zaštita potrošača, pa da stoga nije mogućno reći koliko stranica „akija” zasad tačno ima na srpskom jeziku.
Potpredsednici vlada Srbije i Crne Gore Božidar Đelić i Gordana Đurović pokrenuli su svojevremeno inicijativu koja je predviđala da Srbija, BiH, Hrvatska i Crna Gora, s obzirom na to da je reč o suštinski istom jezičkom području, sarađuju u prihvatanju evropskih pravnih tekovina. Naša sagovornica kaže da s tim u vezi zasad ništa nije urađeno. Kao što nema ni konkretnih poteza Hrvatske, iz koje su, pre dva meseca, stizale najave da će Srbiji ustupiti svoj prevod „nekoliko stotina dokumenata EU”.
Ranije su i iz Crne Gore dolazile vesti kako je postignut dogovor o tome da Hrvatska ustupi prevod 30.000 stranica evropskih propisa Crnoj Gori. Iz Vlade Crne Gore „Politici” je rečeno da „Hrvatska nije ustupila prevode dokumenata EU Crnoj Gori”.
Biljana Čpajak
[objavljeno: 08/06/2009]
Nastavak na Politika...
0
0
Pogledaj prvu stranicu sajta Vesti.rs za najnovije vesti
Napomena: Ova vest je automatizovano (softverski) preuzeta sa sajta Politika. Nije preneta ručno, niti proverena od strane uredništva ovog sajta, već je preneta automatski, računajući na savesnost i dobru nameru sajta Politika. Ukoliko vest (članak) sadrži netačne navode, vređa nekog, ili krši nečija autorska prava - molimo Vas da nas o tome ODMAH obavestite kako bi uklonili sporni sadržaj.
Vaši prijatelji prate vesti i preko Facebook-a.
Prikljuci se i ti !